Сочинение: Вклад Ломоносова в русский язык и литературу
Сочинение: Вклад Ломоносова в русский язык и литературу
Вклад
Ломоносова в русский язык и литературу
Ломоносов много
сделал для русского языка и литературы. Первые поэтические произведения
Ломоносова Были присланы им еще из-за границы, при “Отчетах” в академию наук :
французский перевод в стихах “Оды Фенелона” и оригинальная “Ода на взятие
Хотина”.
В сущности этим
начиналась новая русская литература, с новыми размерами стиха, с новым языком,
от части и с новым содержанием. Славу поэта ломоносов приобретает лишь по
возвращении своем из-за границы; оды его с этого времени быстро следует одна за
другой , одновременно с обязательными для него переводами на русском языке
различных “приветствий” , писавшихся по-немецки академиком Штелиноле Истиным
поэтом Ломоносов был в тех случаях , когда в стихах касался “любезного
отечества”. Это именно и придавало в его глазах цену его поэтическим
произведениям, повышало их над “бедным рифмичеством”.
Поэзия
Ломоносова стояло всецело на почве пресловутого псевдоклассицизма. Споследним
Ломоносов познакомился в Германии как с теорией, господствовавшей тогда всюду в
Европе. Эту теорию ломоносов ввел и в порождавшую русскую литературу , где она
потом и господствовала во все продолжение восемнадцатого века. Ломоносов в
сфере русской поэзии является, главным образом, чисто формальным реформатором :
преобразователем литературного языка и стиха, вводителем новых литературных
форм. Он вполне сознает, что литература не может идти в перед без формальной
правильности в языке и стихе, без литературных форм. Сюда направленны и чисто
ученые труды Ломоносова, относящиеся к области русского литературного языка и
русского стихосложения. Важнейшими трудами этого рода Ломоносова были :
“российская грамматика”, “Рассуждение о пользе книги церковной в российском
языке” и “Письмо о правилах российского стихотворства” , или Рассуждение о
нашей версификации”.
К изучению
русской грамматики Ломоносов в первые применил строгие научные приемы, впервые
. определенно и точно наметив отношение русского литературного языка к языку
церковно-славянскому , с одной стороны , и к языку живой, устной речи, с
другой. Этим он положил начало тому преобразованию русского литературного
языка, которое круто повернуло его на новую дорогу и обеспечило его дальнейшее
развитее.
Изучая живой
русский язык, Ломоносов все разнообразие русских наречий и говоров сводит к
трем группам или наречиям, “диалектам”, 1)Московское 2)Северное или приморское
3) Украинское или малороссийское.
Ломоносов
намечает три таких оттенка или “штиля”: “высокий”, “средний” и “низкий”.
Введение “штилей” отчасти было практически необходимо.
Наша новейшая
орфография в наиболее существенных чертах создана Ломоносовым . Развивая,
совершенно самостоятельно , мысль тредьяковского о тоническом стихосложении ,
Ломоносов внес в это дело поэтическое дарование, которого совершенно был лишен
Тредьяковский . “Русская грамматика” Ломоносова , его “Рассуждение о пользе
книг церковных .
При всей
важности научных трудов Ломоносова в области русского языка , в общей
академической деятельности они были для него в известной степени побочными :
его главной специальностью было естествознание , и гений Ломоносова здесь
проявлялся с еще большей специальностью было естествознание , и гений
Ломоносова здесь проявлялся с еще большей специальностью было естествознание ,
и гений Ломоносова здесь проявлялся с еще большей силой и блеском. Со всей
очевидность это обнаружилось лишь в самое последнее время , благодаря
многочисленным детальным исследованием целого ряда специалистов . Сюда
относятся , прежде всего академическим издания : “ Ломоносовский сборник .
Материалы для истории развития химии в России ;Труды Ломоносова в области
естественноисторических наук;более поздний академический ”Ломоносовский сборник
”;где помещены исследования академика Вальдена , профессора Курилова , Б. .
Меньшуткина , В. Вернадского.
Список
литературы
Для подготовки
данной работы были использованы материалы с сайта http://ilib. ru/
|