Главная » Рефераты    
рефераты Разделы рефераты
рефераты
рефератыГлавная
рефератыЕстествознание
рефератыУголовное право уголовный процесс
рефератыТрудовое право
рефератыЖурналистика
рефератыХимия
рефератыГеография
рефератыИностранные языки
рефератыРазное
рефератыИностранные языки
рефератыКибернетика
рефератыКоммуникации и связь
рефератыОккультизм и уфология
рефератыПолиграфия
рефератыРиторика
рефератыТеплотехника
рефератыТехнология
рефератыТовароведение
рефератыАрхитектура
рефератыАстрология
рефератыАстрономия
рефератыЭргономика
рефератыКультурология
рефератыЛитература языковедение
рефератыМаркетинг товароведение реклама
рефератыКраеведение и этнография
рефератыКулинария и продукты питания
рефераты
рефераты Информация рефераты
рефераты
рефераты

Курсовая: Лингвистические ошибки в нормативно-правовых документах "Ошибки словоупотребления"

Курсовая: Лингвистические ошибки в нормативно-правовых документах "Ошибки словоупотребления"

Южно-Уральский государственный университет

факультет “Экономики и права’’

Кафедра cоциальных коммуникаций и информационного менеджмента

Курсовая работа по документной лингвистике

На тему: ”Лингвистические ошибки в нормативно-правовых документах.”

“Ошибки словоупотребления.“


Выполнила: Андреева О.В.


Гр. ЭиП-345


Проверила: Ваганова Е.В.



Челябинск-2001



Содержание

I Часть. Лингвистические ошибки в нормативно-правовых документах

Введение

Языковая основа юридического текста

Лексикология и словоупотребление

Словообразование и морфология

Синтаксис нормативных документов

Заключение

Приложения

II Часть. Ошибки словоупотребления

Список используемой литературы

Введение

Правовая природа юридического текста требует особой точности и
тщательности в формулировке правовых предписаний, продуманности и
логичности структуры документа, не допускает многозначности,
расплывчатости, противоречивости его норм. В известных источниках
достаточно полно и детально описана законодательная и юридическая
техника. Она тесно связана с организацией лексико-юридического
материала, его синтаксической структурой и сематикой, направлена на
внешнее изложение, призвана совершенствовать язык юридического
документа, делать его более понятным, точным и грамотным.

Смысл (содержательная сторона) юридического текста появляется в
результате прочтения. Есть текст, и есть интерпретатор, который наделяет
этот текст смыслом. Но поскольку у интерпретаторов разные
интеллектуальные возможности (образование, уровень культуры, в том числе
и правовой), общей целью законодательной техники является достижение
доступности текста правовых норм с точки зрения их смысл, что, впрочем,
не должно идти в ущерб его юридической точности, искажать смысл закона.
Внешнее изложение правового акта предполагает, что право воздействует на
волю и сознание людей только с помощью языка. Именно язык служит
средством передачи информации о содержании предписаний, с его помощью
мысль законодателя оформляется и становится пригодной для внешнего
использования.

Между тем современное законодательство, как на федеральном уровне,
так и на уровне субъектов и муниципальных образований, страдает
множеством недостатков, в том числе и технического характера. Происходит
отставание нормотворческой деятельности и появление лингвистических
ошибок в текстах нормативно-правовых актов. Плохой текст правового акта,
неточность его определений, терминов создают возможность для
неправильного применения правовых норм. Таким образом, чтобы воля
законодателя была доступной и ее смысл не расходился с текстовым
оформлением, необходимы четкое изложение и ясная лингвистическая
формулировка норм закона. Поэтому одним из условий успешной
правотворческой деятельности является соблюдение системы определенных
требований, предъявляемых к правовым актам. Именно знание и грамотное
использование приемов юридической техники позволяет создавать
качественно оформленные и удобные для восприятия юридические документы.

Как на федеральном, так и на региональном уровне разработаны
положения о

лингвистической экспертизе законодательных актов?, которые определяют
задачи и порядок ее проведения и основные моменты, касающиеся
использования лексических, грамматических, синтаксических и
стилистических средств



? Например, Положение о лингвистической экспертизе законов Воронежской
области и иных правовых актов областной Думы, утвержденное Постановление
Воронежской областной Думой от 18 марта 1999 года №780-II-ОД.

Немаловажной является работа над языком и стилем юридического документа
на стадии не только его обсуждения и принятия, но и подготовки и
написания. Наличие ошибок и недостатков объясняется как невероятной
спешкой при подготовке юридических документов, так и отсутствием
возможностей для их грамотной редакционной правки, поэтому необходима
выработка четкой системы правил (лексических, грамматических,
синтаксических) употребления языковых средств при написании юридических
документов, строго соответствующей нормам современного русского языка и
способствующей соблюдению определенных требований языку и тексту
нормативно-правовых актов (единообразие, ясность, последовательность в
изложении правового материала и т.д.) Существуют электронные словари
дефиниций российского законодательства (информационные правовые системы
«Консультант Плюс», «Гарант»), определяющие термины (и их значение),
существующие в российском законодательстве, правовые акты, которыми они
введены. Все это облегчит работу законодателя по составлению
нормативно-правовых текстов и восприятие подобных документов читателем.

Языковая основа юридического текста

Любой текст имеет языковую, логическую, грамматическую и
графическую основы. Юридический текст, имеющий функционально-стилевую
принадлежность, также есть соединение этих основ. И одной из важнейших
задач является выработка правил совершенствования языка, стиля и логики
права. (См. приложения. Документы из архива. Как оформлялись документы в
начале 20 века.)

В тексте правового документа необходимо избегать всякой
эмоциональной окраски. Это обусловлено его функционально-стилевой
принадлежностью к официально-деловому стилю. Язык нормативно-правового
акта должен быть нейтральным, чтобы не вызывать лишние эмоции и не
отвлекать от сути заложенного в нем смысла. Исключается торжественность,
пафос, риторические вопросы, использование стилистических фигур. Для
некоторых текстов (жалоба, дипломатические документы) характерна
некоторая образность, однако недопустимо переступить разумные пределы,
так как нейтральность языка прежде всего повышает эффективность
толкования текста и реализация правовых норм. В изложении юридической
информации нужно соблюдать последовательность, смысловую завершенность,
так как отсутствие логики, разрывы в последовательности содержания,
перескакивание с одного предмета рассмотрения к другому и т.п.
затрудняют ее интерпретацию, нарушают взаимосвязь и внутреннее единство
правового материала.

Любая, даже самая минимальная неясность в оформлении
юридического текста чревата появлением несогласованности и противоречий
в его толковании.

Точность (т.е. соответствие смыслового содержания текста той информации,
которая кладется в его основу) предполагает употребление слов,
словосочетаний в их прямом значении, не допускающем двусмысленности,
произвольного толкования, искажающего смысл нормативно-правового
документа и могущего повлиять на процесс реализации правовых норм.
Ясность языка юридических текстов достигается за счет использования
языковых средств (лексических, грамматических, синтаксических), широко
употребляемых и легко воспринимаемых большей частью субъектов применения
права?, однако подобная доступность должна идти в ущерб содержанию.

Язык законодательного акта отличается краткостью, так как
основная его функция – передача предписания, приказа. Следовательно,
необходимы максимально экономические языковые средства, что создает
благоприятные условия для понимания и применения закона.

Особенности языка юридических текстов касаются конкретных
областей лингвистики.

Лексикология и словоупотребление

Для обозначения определенных понятий в нормативных
актах используются специальные термины двух видов: неюридические и
юридические. Неюридические термины применяются для точного указания на
реалии действительности из других (неюридических) сфер жизни человека.
При употреблении специальной юридической терминологии необходимо
соблюдать три принципа: единство терминологии? (недопустимо для
обозначения одних и тех же понятий использовать разные термины);
общепризнанность терминологии (используемые термины должны быть признаны
наукой и практикой); устойчивость терминологии

Правовой язык использует также иностранную терминологию
(заимствование). Этот процесс неизбежен, так как в ряде случаев при
написании юридического текста без этого невозможно обойтись
(дипломатическая документация, правовые акты, основанные на нормах
международного права и пр.), и связан с расширением
международно-правового общения между государствами. Большая часть
заимствований – латинского юридического языка, правовая система которого
была тщательно отработана. В то же время злоупотребление иностранными
словами либо неоправданное их употребление приводит к искажению смысла и
делает текст сложным для понимания.

________________________________________________________________________
_________

? Многие слова, являющиеся общеупотребительными, но не имеющие
специфическое юридическое значение, могут вызвать серьезные затруднения,
когда их использование касается документов, которые предназначены не для
юристов, а для обычных людей.

? Единство терминологии выдерживается не всегда. Например, в
Конституции РФ представители субъектов в Совете Федерации Собрания в
Разделе первом именуется членами палаты, а в Разделе втором –

депутатами, причем объяснений подобного разнобоя в словоупотреблении
документ не дает.

Употребление этнографизмов (слов и выражений, известных только
в данной местности) в нормативных актах касается в основном
регионального законодательства. В лингвистическом плане их использование
является отступлением от норм литературного языка, недопустимым для
языка юридических документов. Если же избежать этого нельзя, в тексте
необходимы пояснения относительно значения подобных слов.

Неизбежны явления полисемии, синонимии и омонимии в юридических
текстах, так как язык закона – одна из разновидностей русского
литературного языка. Но употребление этих средств не должно переходить в
злоупотребление. Многозначность слова отражает реальный факт
существования нескольких объектов действительности, обозначенных одним
словом (объект, субъект, источник). И во избежание двусмысленного
толкования, в целях правильного значения в каждом конкретном случае
нужно при использовании многозначных слов большее внимание уделяет
контексту. Синонимия (использование разных слов для передачи одного и
того же содержания) в большинстве случаев позволяет пояснить или
уточнить мысль автора. Однако неудачно выбранный синоним способен
исказить смысл текста юридического документа. Недопустимо также
употребление в одном тексте так называемых дублирующих терминов
(ввоз/вывоз, – экспорт/импорт, граждане/организации – физические
лица/юридические лица и т.п.). В случае использования омонимов (слов,
имеющих разные значения, но одинаковое написание или произношение)
необходимо повышенное внимание к контексту, а при различии в
произношении – графическое выделение (знак ударения).

Словообразование и морфология

Употребление абстрактных имен существительных на –ие, -ние, ость, -ство
и др. (достоверность, опубликование, обнаружение, ответственность,
привлечение). Абстрактный характер лексики служит определенному уровню
обобщения высказываний в юридическом тексте. Наиболее часто
встречающаяся ошибка – нагромождение в одной синтагме слов с абстрактным
значением, что нежелательно, так как это затрудняет выявление смыслового
содержания (особенно это касается нагромождения родительного падежа): -
…орган местного самоуправления, осуществляющий исполнительные и
распорядительные функции в целях организации выполнения законов, иных
нормативных актов органов государственной власти…

Использование наименований должностных лиц мужского рода в единственном
числе (председатель, директор, кандидат и пр.). Параллельные
наименования женского рода имеют разговорную, даже сниженную
стилистическую окраску, поэтому они категорически исключены в текстах
нормативно-правовых актов.

Употребление отглагольных имен существительных и прилагательных
(исполнение, нахождение, невыполнение, несоблюдение, важность,
необходимость). Нецелесообразной представляется замена уже существующих
имен существительных параллельными отглагольными формами (председатель
суда-председательствующий суда).

5. Синтаксис нормативных документов

В предложении в составе юридического текста должен соблюдаться
преимущественно прямой порядок слов, что обусловлено возрастанием к
концу предложения информационной роли порядка слов в письменной речи.
Использование различного рода инверсий смещает смысловые акценты во
фразе и искажает первоначальное значение. Например:

– Решение, принимаемое на местном уровне, может быть отменено …либо
признано недействительным судом в установленном законодательством
порядке. (Употребление определения «нейтральным» рядом со словом «судом»
может привести к совершенно иной трактовке фразы: «недействительный суд»
вместо «недействительное решение». Поэтому следует строить предложение
так: Решение, принимаемое на местном уровне, может быть отменено …либо
признано судом в установленном судом в установленном законом порядке
недействительным.)

–…подотчетность районному Совету народных депутатов в пределах его
полномочий органов местного самоуправления Новоусмановского района…
(следует писать: …подотчетность органов местного самоуправления
Новоусмановского района районному Совету народных депутатов в пределах
его полномочий…).

Следует избегать употребления как излишне коротких, так и очень
длинных предложений. Увеличение количества слов в некоторых случаях до
нескольких десятков значительно осложняет понимание текста, так как при
чтении происходит потеря логического смысла. Напротив, слишком короткое
предложение не позволяет выразить достаточно полно необходимую мысль
автора, поэтому краткость не должна идти в ущерб смыслу.

Фразы должны быть несложной конструкции, без перегрузки их
придаточными предложениями и различного рода осложнениями (причастные,
деепричастные обороты, так называемые навязчивые фразы, разрушающие
логический строй предложения и пр.). Недопустимы ошибки в употреблении
соединительных или разъединительных союзов, знаков препинания;

Пропуски слов (…районный Совет народных депутатов временно возлагает
исполнение обязанностей главы района одного из заместителей главы
администрации района… - на одного из), неполные предложения,
отрицательные конструкции (Решение о самороспуске принимается двумя
третями голосов от избранного числа депутатов. Такое решение не может
быть принято районным советом народных депутатов менее чем за год до
окончания срока полномочий депутатов. – следует: Такое решение может
быть принято районным советом народных депутатов не менее чем за год до
окончания срока полномочий депутатов).

Заключение

Можно приводить массу примеров нарушений языковых норм
(орфографических, лексических, морфологических, синтаксических) в
правовых актах. Их наличие говорит о необходимости владения
законодателем правилами и техникой юридического письма, так как это
обеспечит наибольшую активность правовых норм в стадии интерпретации и
реализации. Уровень совершенства, четкости и ясности закона в
значительной степени зависит от уровня развития языковых норм. Языковое
воплощение нормативного акта должно обеспечивать общедоступность и
максимальные удобства для его изучения и применения. Для достижения
высокого качества содержания и формы правового акта необходимо:

- выработать и законодательно закрепить систему лингвостилистических
правил нормативно-правовых документов в соответствии с нормами русского
языка;

-установить обязательную лингвистическую экспертизу нормативно-правовых
актов на уровне субъектов Федерации и муниципальных образований (с
привлечением специалистов-языковедов);

-для студентов юридических факультетов высших учебных заведений ввести
изучение соответствующих дисциплин в виде курсов или спецкурсов
(например, «Язык и право», «Законодательная техника», «Судебная
лингвистика», «Стилистика деловой речи юриста» и пр.4

-развивать изучение законодательной техники применительно к различным
отраслям права с целью выявления специфических средств, приемов и правил
создания нормативных документов.

________________________________________________________________________
_______________________________

4 В настоящее время идет активная разработка и совершенствование
подобных курсов российскими юристами (см.: Право: сборник учебных
программ. – М.: Юрист, 2001.-205с.

II Часть. Ошибки словоупотребления

С развитием компьютерных технологий многие люди стали пренебрежительно
относиться к правилам русского языка. Может это и так, а может все дело
в том, что в конце 20 века до пера и до компьютера «дорвались» люди,
которые раньше если что и писали, то только на заборах. Так или иначе,
но сегодня даже среди журналистов и прочей пишущей братии не редкость
люди, допускающие грубейшие грамматические и стилистические ошибки, не
вполне понимающие значение используемых ими слов.


Не стоит надеяться на программы для автоматической проверки
правописания. Есть много типов ошибок, исправить которые speller просто
не в состоянии. Это ошибки, связанные с неправильным употреблением слов:
все слова в тексте написаны грамотно, но не сочетаются между собой, так
что текст в целом получается неграмотный, зачастую – нелепый и смешной,
порой же весь смысл текста меняется. «Вронский был любителем Анны
Карениной», «Онегин мочился духами», «старик положил лису в сани и
тронулся», – ни одну из этих ошибок спеллчекер исправить не в состоянии.
В последнее годы ошибки подобного рода стали особенно часто встречаться
в текстах – как в Internet, так и в прессе, в школьных сочинениях,
студенческих рефератах и т.д.

Все ошибки словоупотребления можно разделить на несколько основных
групп:

Использование слов в неправильном значении;

недостаток слов (лексическая неполнота);

избыток слов;

несовместимость слов друг с другом;

искажение устойчивых словосочетаний;

употребление непонятных читателю слов;

употребление канцеляризмов и штампов.

Рассмотрим каждую из них подробнее.

Использование слов в неправильном значении.

Человек с небогатым словарным запасом зачастую использует слова
неправильно, не понимая, что означают и придавая им какой-то смысл,
которого они на самом деле не несут. Наиболее грубой разновидностью этой
ошибки является использование совершенно неподходящего слова.
Классическим примером является фраза из «12 стульев» Ильфа и Петрова:
«Волны падали вниз стремительным домкратом». Персонаж, написавший эту
фразу, считал, что «домкрат»– это нечто, что падает. На самом же деле –
это механизм, позволяющий приподнять что-то тяжелое (например, когда
требуется заменить колесо, автомобиль приподнимают с помощью домкрата).
Другой пример: «В душе Андрея накапливалось противоречие к войне». На
самом деле речь могла идти о раздражении по отношению к войне, о
неприятии войны, об отвращении к войне – но никак

не о «противоречии» к ней. Чаще же встречаются две другие разновидности
этой ошибки. Первая – использование созвучного слова (паронима): «сытый»
(поевший, не голодный) вместо «сытный» (питательный, способный
насытить), «генеральский» (принадлежавший генералу) вместо «генеральный»
(главный, основной), «поменять» (обменять что-то на что-то) вместо
«изменить» (сделать иным) и т.п. Вторая – использование слова, близкого
по смыслу (синонима), но неприменимого в данном случае: «милая ухмылка»
(ухмылкой называют улыбку с отрицательным оттенком: злорадную,
издевательскую и т.п.), «тесные глаза» (вместо «узкие»), «часы
торопятся» (вместо «спешат»), черный конь»(вместо «вороной»), «собака
задрала ногу» (вместо «лапу») и т.п. Эту ошибку часто допускают люди,
для которых русский язык не является родным. Чтобы избежать этой ошибки,
надо стараться не использовать в тексте слова, смысл которых не
известен или не вполне понятен. Если есть неуверенность относительно
точного значения того или иного слова, лучше проверить его по словарю,
либо заменить его другим словом.

Недостаток слов (лексическая неполнота):

Многие слова русского языка не могут быть использованы сами по себе, без
дополнительного слова. Нельзя сказать «снилось», не пояснив что именно
снилось, нельзя сказать «осознать», «загладить», «нарушить» или
«устранить», не указав при этом, что именно.

Избыток слов (плеонастичность):

многословием (плеоназмом) называется ошибка, при которой в предложении
используются слова, повторяющие смысл других слов и потому излишние.
Например, если в сводке новостей звучат слова «незаконное
бандформирование» – это яркий пример многословия, так как нет смысла
подчеркивать незаконность «бандформирования»: оно не может быть
законным. Точно так же, как

не может быть законным «преступление». Другие примеры: «подняться вверх»
( а куда еще подниматься можно?), «свободная вакансия» (слово «вакансия»
означает «свободная должность» или «свободное рабочее место»), «народный
фольклор» – «народное творчество»), «сувенир на память» («сувенир» как
раз и означает «подарок на память»)

Список используемой литературы

Шугрина Е.С. Техника юридического письма: Учеб.- практ. пособие.- М.:
2000.-272с.

Законодательная техника: Науч.-практ. пособие. – М.: Городец, 2000.- 272
с.

Проблемы юридической техники. Сб-к статей / под ред. В.М.Баранова. –
Нижний Новгород.: 2000.- 823 с.

Международный центр дистанционного обучения «KURSY.RU»

рефераты Рекомендуем рефератырефераты

     
Рефераты @2011