Доклад: Придаточные предложения относительные и посессивность в современных славянских языках
Доклад: Придаточные предложения относительные и посессивность в современных славянских языках
Придаточные
предложения относительные и посессивность в современных славянских языках
Местоимения
относительные (мо), выполняющие в славянских языках по отношению к главному
предложению функцию связующего средства и в рамках придаточного предложения
выступающие на правах строевого компонента его структуры, не дифференцированы,
как правило, в формальном отношении от местоимений вопросительных и
неопределенных, т. е., например, местоимение кто в русском языке может
выполнять функцию местоимения как вопросительного, так и неопределенного или же
относительного. Различие в их функции достаточно определенно гарантируется
контекстом, местоимение само по себе связано лишь с таким признаком, как
“референциальная неопределенность”. В южнославянских языках (за исключением
сербскохорватского), а также в лужицких МО как особая разновидность
местоимений, выполняющих в рамках сложного предложения служебную функцию,
получили оформление посредством суффикса: словен. -r (kdor), болг. -то (който),
макед. -што (коjшто), в.-луж. -ž (štóž), н.-луж. -ž
(chtož). МО вместе с другими местоимениями, указывающими в наиболее общих
чертах на характер референта, вступают в парадигматические отношения: рус. я
(ты...), кто, кто-то, кто-нибудь, никто..., словен. jaz (ti...), kdor, kdo,
nekdo и т. п. объединены семантическим признаком “лицо”; рус. что, что-то,
что-нибудь..., словен. kar, kaj, nekaj и т. п. объединяются на основании
семантического признака “предметность” и т.п. В такие же парадигматические
отношения вступают посессивные МО вроде рус. чей. См. рус. мой (твой...), чей,
чей-то, чей-нибудь, ничей и т.п. Некоторые расхождения между славянскими
языками определяются тем, входит ли МО типа рус. чей в парадигматический ряд с
мой, чей-то... или же с его, ее, их, т. е. с формами, выполняющими функции
притяжательного местоимения не только по отношению к лицу, но и к нелицу. См.,
например, рус. мой дом : его высота. Местоимения посессивные вроде мой, твой
выражают наличие посессивной связи в узком смысле между какой-либо субстанцией
и лицом, отсылая к данному лицу: мой дом, моя дочь, моя голова и т.п. В более
широком смысле они отсылают к лицу, отношение которого к референту другого
имени представлено как разновидность посессивной связи, но на самом деле
имеются в виду разного рода субъектные отношения: моя книга (==книга,
написанная мною); мой успех (=='я вел себя успешно'); мое возвращение (==я
вернулся); мое вознаграждение (==меня вознаградили == я был вознагражден) и
т.п. В отличие от посессивных местоимений вроде мой, твой, наш, ваш с
однозначной личной референцией местоимения его, ее, их кроме личной референции
(его дом, его возвращение) отличаются также референцией предметной в широком
смысле слова, т.е. отсылают к нелицам: длина предложения — его длина, вес книги
— ее вес, необходимость поисков — их необходимость и т.п.
Будучи
употреблено как вопросительное или неопределенное, местоимение вроде рус. чей,
чья, чье, чьи всегда опирается на наличие признака “лицо”, т.е. предполагает
соотнесенность с неопределенным лицом: Чья это книга? В этом отношении
славянские языки абсолютно сходны, см. чеш. Čí je to
dítĕ?; серб.-хорв. Čije su to knjige? и т.п. Относительное же
местоимение чей и т.п. ведет себя в славянских языках по-разному.
Хотя во всех
славянских языках налицо такое МО (либо имеется МО, образованное от
вопросительного посредством суффиксации, либо МО совпадает с
вопросительным/неопределенным) — см. рус. чей, укр. чиц, блр. чый, чеш.
čí, словац. čí, польск. czyj, в.-луж. čehož,
н.-луж. cejiž, серб.-хорв. čiji, словен. čigar, болг. чийто,
макед. чиj (што) (в словенском и верхнелужицком МО представляет собой по форме
род. падеж; в македонском форма с -што факультативна), — славянские языки
отличаются друг от друга как тем, включено ли указанное МО в парадигматический
ряд вместе с мой, твой и т. п. или же в парадигматический ряд вместе с
местоимением притяжательным 3-го лица, так и тем, насколько широко
употребляются другие МО, способные выполнять функцию МО в широком смысле слова.
Расхождения
между славянскими языками — в сфере относительных предложений — определяется
тем, входит ли МО посессивное в парадигматический ряд вместе с МО вроде кто или
который. Разница между МО кто и который заключается в том, что референция МО
кто всегда личная, в то время как референция МО который является
немаркированной, т.е. предметной в широком смысле слова, в том числе и — в
зависимости от контекста — личной. МО с чисто личной референцией вводят
придаточные относительные предложения, употребление которых основывается на
презумпции наличия некоторого множества лиц (“по крайней мере одно”), любое из
которых соотносимо с предикатом придаточного предложения (указанная
предикативная связь отнесена говорящим к сфере импликаций). В результате
референциального тождества какого-либо N главного предложения и лица, к
которому отсылает МО (рус. кто, словен. kdor и т. п.), N главного предложения
посредством МО соотнесено также с предикатом придаточного предложения,
самостоятельная коммуникативная функция которого снята.
В славянских
языках имеется несколько разновидностей указанного рода сложных предложений с
относительными придаточными. Общеславянский характер носит сложное предложение
с препозицией придаточного вроде рус. Кто еще не начинал, спешил отбить косу,
серб.-хорв. Ко je bez greha, neka se prvi baci kamenom, болг. Който има за
кола, има и за сервиз, чеш. Kdo se bojí, nesmí do lesa и т.п.
Общеславянский
характер носит также сложное предложение, главное предложение которого содержит
анафорический эквивалент МО кто, т.е. или указательное местоимение, или же
местоимение 3-го лица (так в болгарском и македонском, факультативно также в
сербскохорватском, словенском и словацком, не исключено местоимение 3-го лица
также в чешском); рус. Кто не видел киевской осени, тот никогда не поймет
нежной прелести этих часов; словен. Kdor med vami je največji lenuh, ta
naj postane kralj; Kdor bo ugriznil v to pecenko, mu bo mast kar curljala po
bradi; болг. Който не работи, само той не бърка и т.п., а также с контактным
положением анафорического и относительного местоимений: рус. Победителем выйдет
тот, у кого крепче нервы; серб.-хорв. То nije malo onom ko zna neposrednost i
površinu и т.п.
В славянских
языках имеется также тип сложного предложения с относительным придаточным как с
ориентированной анафорической связью, так и без нее, МО которого
имеет ту же референцию, что и контактное с придаточным имя существительное в
главном, т.е. оно выполняет отождествляющую функцию (индивидуальную либо
видовую), и в зависимости от контекста его фактическая референция может
представляться как неопределенной, так и определенной. Эта функция связана в
славянских языках с МО вроде рус. который или серб.-хор. koji, отчасти также с
“абсолютными” МО (АМО), см. рус. который, укр. котрий, блр. каторы (в
белорусском и украинском ту же функцию выполняет также МО якi/який), чеш.
který, польск. który, словац. ktorý, в.-луж. kotryž,
н.-луж. kotaryž, словен. kateri, серб.-хорв. koji, болг. който, макед. koj
(што) (болг. който и макед. кojштo являются эквивалентами рус. кто и который).
Если с МО кто связана только личная референция, а с МО вроде рус. что, польск.
со — предметная в узком смысле слова, то МО вроде рус. который и т.п. связаны с
предметной референцией в широком смысле слова, т.е. они выполняют
отождествляюще-анафорическую функцию по отношению как к наименованиям лиц, так
и предметов в самом широком смысле, в том числе абстрактных понятий: рус. Плох
тот художник, который рисует людей, как на лубочных картинках; Дивизия, в
которой он был комиссаром, воевала у Ярцева; серб.-хорв. То je rekao i pisar
koji me je saslušao и т.п. В восточнославянских языках иногда МО вроде
рус. кто встречается в позиции, закрепленной за МО который; см., например: рус. В
очередном письме он сообщил даже “метеорологическому сержанту”, кому
единственному поверял теперь свои горечи, что...; укр. Де Аркадiй Соун, мiй
товариш, по пiдкопу i карцерах, з ким разом я увiйшов у maбip смертi, не знаю и
т.п.
МО притяжательные, т.е. МО вроде рус. чей, болг.
чийто и т.п., закреплены в славянских языках в первую очередь за относительными
предложениями с универсальной референцией к лицу, т.е. они отсылают к
неопределенному лицу вообще. Таковы, например, рус. Чей хлеб кушаю, того и
слушаю; чеш. Čí chleba jíš, toho píseň
zpívej, словен. Čigar prejo prela, tega kruh jela и т. п. Указанная
разновидность сложного предложения известна всем славянским языкам; правда,
например, болгарский избегает ее и предпочитает в данном случае ориентированную
анафорическую связь вроде Ще пееш песента на този, чийто хляб ядеш и т. п.
На фоне универсальной личной референции выделяются
такие же сложные предложения с неуниверсальной личной референцией, например:
Чья свеча заплывет дальше, та девушка будет счастливее всех. Неопределенная
референция касается какого-либо элемента класса, названного существительным в
главном предложении. Указанная разновидность относительного придаточного
характерна для восточнославянских языков, другие же славянские языки
ограничивают сферу употребления соответствующих МО универсальной личной
референцией.
В восточно- и южнославянских языках МО вроде рус. чей
вводят атрибутивные относительные предложения, т.е. предложения, в которых
посессивное местоимение представляет собой соответствие МО типа который. В
отличие от западнославянских языков, в которых представлена лишь разновидность
относительного придаточного, соотнесенного с анафорическим местоимением в
главном, например: чеш. Zvítĕzí ten, či kůň
dobĕhne první, польск. Szanuj tego, czyj chleb jesz и т. п. (МО
посессивное входит здесь в парадигматический ряд с МО kdo и не выходит за
пределы неопределенной референции), в восточно- и южнославянских языках
представлены относительные придаточные предложения с посессивным МО,
выполняющие атрибутивную функцию в собственном смысле слова. В таких предложениях
МО типа чей, как и МО типа который, само по себе не указывающее на
определенность референции, не исключает ее, что вытекает из определенности
референта имени в главном предложении, тождество референции с которым МО
выражает. В восточнославянских языках указанная функция ограничена
атрибутивными МО, соотнесенными в главном предложении с названиями лиц, см.,
например: рус. Самыми счастливыми считались те девушки, чей венок попал в
водоворот; блр. Хто ж такi Мартын Рыль, чый арышт узрушыў новага войта? и т. п.
Сюда же примыкает и словенский: možatost Carlina Palumba, čigar obraz
je tako okropel, da bi... и т. п. В русском языке такое употребление считается
книжным.
На фоне общего ограничения употребления МО типа чей
лишь контекстами с личной референцией, затрагивающего все северные славянские
языки и словенский, иная картина наблюдается в южнославянских языках (за
исключением словенского). Здесь МО посессивное вроде серб.-хорв. čiji
отсылает не только к лицу, наделенному той же референцией, что и соотнесенное с
МО имя существительное в главном, и, следовательно, выполняющему функцию
посессора в узком либо широком смысле слова: оно отсылает вообще к субстанции,
вступающей в посессивные отношения в широком смысле, т.е. в оформляемые при
помощи посессивных местоимений отношения, независимо от того, идет ли речь о
собственно посессивной связи или нет. См., например: серб.-хорв. Austrijski
konzul, о čijem dolasku se odavno govorilo, još ne dolazi; odeven u
kapu, čiji su se krajevi mogli spustiti na uši; Drvenim hodnikom,
čije su daske odjekivale, žustri koraci se udaljiše; болг.: един
факт, върху чийто фон се разгръща следващото действие и т.п.
Очевидно, что в восточнославянских (шире — вообще в
северных славянских языках), а также в словенском МО притяжательное типа чей
входит в парадигматическую связь с кто, в то время как в южнославянских языках
(кроме словенского) то же МО входит в парадигматическую связь с МО вроде
серб.-хорв. koji, koja, koje или же с посессивными местоимениями вроде
серб.-хорв. njegou, njein, njihov, для которых личный/неличный характер
референции не релевантен (см., например, серб.-хорв. politički odnosi se
ne mogu odvajati od njihove ekonomske baze и т. п.). Таким образом, область
посессивных отношений, выражаемая посессивными МО типа чей, в
восточнославянских языках, а также в словенском (не говоря уже о
западнославянских), с одной стороны, и в южнославянских (кроме словенского) — с
другой, неодинакова, что непосредственно сказывается на сфере использования
других МО, способных выражать посессивные отношения в широком смысле слова,
т.е. закономерно вызывает их употребление.
В славянских языках в целом ряде случаев в качестве
средства, способного в контексте передавать посессивные отношения, представлен
род. падеж “синтаксического существительного” независимо от его
личной/предметной референции. Аналогичную функцию в рамках сложного предложения
с придаточным относительным выполняет род. падеж МО типа рус. который,
серб.-хорв. koji, референция которых тоже не ограничивается одними только
лицами. В восточнославянских языках, а также в словенском употребление род.
падежа МО указанного рода является единственным способом передачи посессивных в
широком смысле слова отношений за пределами личной референции; в
западнославянских указанное средство охватывает не только область предметной
референции, а также область референции личной вследствие весьма ограниченного
употребления МО типа чеш. či, польск. czyj и т.п. См., например: рус. Тут
же он пересел на другой танк, командир которого был убит; Она сказала ему
что-то про молодого поэта, стихи которого ей понравились; блр. На участку
суседняга палка, траншэи якога iдуць па пагорку...; укр. величнiсть мети,
досягнення якої вимагае жертв; польск. Zobazcyłem tarn też horyzont,
którego istnienia nawet nie podejrzewatem; словац. Spoza skleného
okienka sleduje Petra a Veroniku vrátnička, ktorej pohładu
nič neujde; в.-луж. Heydrich, kotrehož mjeno tež pod
zasudźenskim pismom Marje Grólmusec steji... и т.п.
Аналогично другим славянским языкам ведет себя также
чешский; вместо основного атрибутивного МО který здесь употребляются
формы притяжательного МО, соотнесенные с атрибутивным МО jenž, т.е.
jehož, jejíž, jejichž :
Ноrа, jejíž vrcholek vidíme v dáice; To je můj
známý, jehož syn se nedávno přiženil do vsi
и т.п. Чеш. jehož, jejíž, jejichž представляет собой в
основном средство языка литературного в узком смысле слова.
Родительный посессивный МО вроде серб.-хорв. koji
известен также на славянском юге, несмотря на то что посессивные МО вроде серб.-хорв.
čiji (за исключением словенского) выходят далеко за пределы посессивных
отношений с личной референцией. Указанная форма характерна не только для
словенского, ограничивающего область употребления МО čigar личной
референцией; она отмечается также в грамматиках сербскохорватского и болгарского языков — в болгарском в виде предложного сочетания.
См., например: словен. Visoka vrata, katerih krila so bila razprta, серб.-хорв.
Khjaz če se morati osloniti na ljude kojih namere nikako nisu izvesne (M.
Стеванович характеризует такого рода посессивные конструкции как в некотором
смысле архаические, П.А. Дмитриев считает их редкими).
Наличие посессивного род. падежа МО типа рус.
который, серб.-хорв. koji не является дифференциальным признаком, на основании
которого можно группировать славянские языки (если оставить в стороне
частотность такого употребления и положение в чешском, где форма жен. рода
jejíž ведет себя как прилагательное). Дистинктивную функцию в
рамках славянского языкового мира выполняет позиция родительного, конкретно —
его препозиция или постпозиция по отношению к определяемому имени в пределах
относительного придаточного. На этом основании выделяется группа
восточнославянских языков с характерной для них постпозицией род. падежа МО,
например: рус. Та сопка, на вершине которой он был утром, оказывается, имеет в
себе медь; блр. На яго вачах адбывалася развязка вяликага змагання, сэнс якога
ён не мог ахапiць; укр. вузька скеляста розколина, отвiр якої я не вгледiв... и
т.п. К восточнославянским языкам в некотором смысле примыкают южнославянские
(за исключением словенского), например серб.-хорв.: Upoznali smo čovjeka u
srcu kojega gori ljubav prema narodu .
Сказанное отчасти относится также к словацкому: Nemyslela som takého
boha, predstava akého a rozosmiala и т.п.
Западнославянские языки отличает препозиция род.
падежа МО. Единственно возможной является препозиция чеш. jehož,
jejíž, jejichž она характерна для верхнелужицкого
(kotrehož N) и польского (którego N), а также имеет место в
словацком (ktorého N). Препозиция характерна и для словенского (katerega
N) и не исключена в сербскохорватском (kojega N). Следовательно, словацкий и
сербскохорватский представляют собой с этой точки зрения переходное состояние.
См., например: польск. Zamknąłem się w pokoju, którego
ściany były wyłożone korkiem; Zobaczyłem tam też
horyzont, którego istnienia nie podejrzewałem; словац. žena, ktorej
práca je príkladna; словен. vplivni ljudi, katerih otroci so se zbirali
ṕri Adi; серб.-хорв. osloniti se na ljude kojih namere nisu izvesne и
т.п.
Оказывается, таким образом,
что часть славянских языков препозицией МО акцентирует его синтаксическую
функцию связующего средства, равно как и средства, сигнализирующего о
референциальном тождестве МО и N в рамках главного предложения, в то время как
другие славянские языки — в случае постпозиции МО — акцентируют, скорее,
внутреннюю функцию МО в рамках самого относительного придаточного, выдвигая как
будто бы на первый план посессивную в широком смысле слова функцию род. падежа
и лишь на втором плане — в форме МО типа рус. который — отмечая его функцию
анафорического связующего средства.
Необходимо отметить, что
часть славянских языков распространила на область МО с посессивным значением
АМО, т.е. неизменяемое по форме МО, отношение между референтом которого и
предикатом выражается формами личных местоимений. В случав выполнения таким МО
посессивной функции о ней сигнализируется формой посессивного местоимения 3-го
лица. Особенно примечательно с этой точки зрения положение в словенском: da bi
v imenu IOOF stopila v stik naša delegacija, ki njeni člani za zdaj
ne bi pripadali izvršnemu odboru; Mrtev je tudi župnik Janez
Rastresen, ki je njegova smrt še bolj hesmiselna и т.п. Такие же примеры
можно привести из сербскохорватского, где наряду с посессивным местоимением
можно употребить так называемый дательный посессивный: Soda sasvim jasno vidimo
kulu što smo joj iz daljine nazirali same obrise . Как в словенском, так и в сербскохорватском
указанное употребление является в стилистическом отношении беспризнаковым, чего
нельзя сказать, например, о тех же конструкциях в чешском, несмотря на то что
посессивные МО вроде jehož представляют собой средство книжное, т.е. в
устной речи они не употребляются, по крайней мере в разговорном языке. АМО в
сочетании с посессивным местоимением лимитировано областью придаточных
относительных предложений, выполняющих ограничительную функцию, причем в силу
своей стилистической специфики такие конструкции не выходят за рамки
разговорного языка: То je ten pán, со jeho pes pokousal nedávno
Vaška и т.п. Лишь в качестве субстандартного средства можно было бы
употребить конструкции с АМО и посессивным местоимением также в других
славянских языках, которые относительно широко употребляют — по крайней мере в
разговорном языке — АМО в сочетании с формами личного местоимения 3-го лица.
Список литературы
1. Е. Беличова. Придаточные
предложения относительные и посессивность в современных славянских языках
2. Topolińska Z.
Соодносот помегу прашалните и релативните заменки во македонскиот литературен
jaзик // Прилози МАНУ, II/1. Ckonje, 1971.
3. Русская грамматика. М.:
Наука, 1980. Т. 2. С. 513.
4. Стевановић M. Савремени
српскохрватски jeзик. 2: Синтакса. Београд, 1969. С. 818 и след.
5. “Грамматика на
съвременния български книжовен език” (3: Синтаксис. София, 1983. С. 311)
6. Дмитриев П. А.
Особенности построения сложного предложения с определительным придаточным в
сербохорватском языке // Учен. зап. ЛГУ. 1958. # 250. С. 107.
7. BaricЕ. et al.
Priručna gramatika hrvatskoga književnoga jezilca. Zagreb, 1979. С.
398.
|