Главная » Рефераты    
рефераты Разделы рефераты
рефераты
рефератыГлавная
рефератыЕстествознание
рефератыУголовное право уголовный процесс
рефератыТрудовое право
рефератыЖурналистика
рефератыХимия
рефератыГеография
рефератыИностранные языки
рефератыРазное
рефератыИностранные языки
рефератыКибернетика
рефератыКоммуникации и связь
рефератыОккультизм и уфология
рефератыПолиграфия
рефератыРиторика
рефератыТеплотехника
рефератыТехнология
рефератыТовароведение
рефератыАрхитектура
рефератыАстрология
рефератыАстрономия
рефератыЭргономика
рефератыКультурология
рефератыЛитература языковедение
рефератыМаркетинг товароведение реклама
рефератыКраеведение и этнография
рефератыКулинария и продукты питания
рефераты
рефераты Информация рефераты
рефераты
рефераты

Сравнительный анализ идиоматических выражений в русском, английском и латышском языках - (диплом)

Сравнительный анализ идиоматических выражений в русском, английском и латышском языках - (диплом)

Дата добавления: март 2006г.

    Научно-практическая работа:

“Сравнительный анализ идиоматических выражений в английском, русском и латышском языках”

    Авторы:
    Руководители:
    Рига
    2003
    Содержание:
    1. Введение
    1-1. Цель работы
    1-2. Практическое назначение работы
    2. Понятие идиоматических выражений
    2-1. Определение идиоматических выражений
    2-2. Назначение идиоматических выражений
    2-3. Страноведческая ценность идиоматических выражений
    3. Анализ идиоматических выражений
    3-1. Критерии анализа
    3-2. Анализ идиоматических выражений английского языка
    3-3. Анализ идиоматических выражений русского языка
    3-4. Анализ идиоматических выражений латышского языка

3-5. Общий анализ определенных групп идиоматических выражений 3-6. Сравнения и выводы

    4. Заключение
    5. Список использованной литературы
    6. Приложение

6-1. Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском, русском и латышском языках 6-2. Причины появления 7 английских фразеологизмов

    6-3. Фразеологизмы в разных языках – план урока
    7. Аннотация
    Введение
    1-1. Цель работы

Цель данной научно-практической работы: путем сравнительного анализа идиоматических выражений английского, русского и латышского языков выявить сходства и различия в менталитете рассматриваемых народов. Несомненно, изучение иностранного языка – это еще и постижение новой национальной культуры, попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта. Вот почему так важно их изучение. Работа состоит из 5 частей – введения, теоретической части (понятие идиоматических выражений), анализа идиом, заключения и приложений. Во второй части рассмотрены теоретические вопросы, связанные с темой данной работы, а именно: определения и основная область применения идиоматических выражений и предмета фразеологии. В третьей, главной части, произведен анализ идиоматических выражений в английском, русском и латышском языках, а также представлены сравнения и выводы, сделанные в результате анализа. В заключении подводятся итоги о проделанной работе. Приложение содержит таблицу соответствия идиоматических выражений в рассматриваемых языках, и план урока.

    1-2. Практическое назначение работы

Данная научно-практическая работа предназначена для использования на уроках иностранных языков в основной школе (5-9 кл. ). Кроме того, она может быть полезна ученикам старшей школы и самостоятельно изучающим иностранные языки. Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре сильно способствует изучению языка, неоспорим. Помимо этого, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются. 2. Понятие идиоматических выражений

    2-1. Определение идиоматических выражений

Идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своём большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. В данной научно-практической работе рассматриваются идиомы в широком смысле. Другими словами, в категорию рассматриваемых словосочетаний попадают также пословицы и поговорки. В дальнейшем в работе будет употребляться понятие “идиоматические выражения”. Наука, изучающая строение, происхождение и случаи употребления идиоматических выражений (фразеологизмов) называется фразеологией.

    2-2. Назначение идиоматических выражений

В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом - придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

    2-3. Страноведческая ценность идиоматических выражений

Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке. Ниже будут подробно описаны идиоматические выражения, представляющие страноведческую ценность.

    3. Анализ идиоматических выражений
    3-1. Критерии анализа

Для определения критериев анализа идиоматических выражений авторами были выделены факторы, сильнее всего влияющие на характер этих выражений. Условно эти факторы можно разделить на две группы: внешние факторы - географическое положение страны, ее взаимоотношения с соседствующими странами, климатические условия и т. д. внутренние факторы - особенности быта и экономического развития, религия, традиции, обычаи и т. д. Анализ идиоматических выражений проходил по двум направлениям. В первую очередь анализировались идиомы каждого рассматриваемого языка группы в отдельности. После этого, те группы идиоматических выражений, которые встречаются в равной степени во всех рассматриваемых языках (например, пословицы, содержащие зооморфизмы), были анализированы вместе.

    3-2. Анализ идиоматических выражений английского языка
    Внешние факторы:
    1. Взаимоотношения с Голландией

Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово “Dutch” (“голландский”) в Англии приобрело значение “иностранный” (в смысле “непонятный”, “непривычный”). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом “Dutch” (“голландский”): Dutch bargain – сделка, заключенная в пьяном виде

    Dutch courage - храбрость пьяного
    Dutch treat – угощение в складчину
    in Dutch – в беде

to talk like Dutch uncle – читать морали (дословно “Говорить, как голландский дядюшка”) 2. Климатические условия

Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом “rain” (“дождь”): “It never rains but it pours” (дословно “Беда обрушивается не дождем, а ливнем”) - “Беда не приходит одна”; “Rain at seven, fine at eleven” (дословно “Дождь в 7, прояснение в 11”) - “Семь пятниц на неделе”; “Keep something for a rainy day” (дословно “Хранить что-нибудь на дождливый день”) - “Откладывать на черный день”. Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя). Внутренние факторы

    1. Религия

Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются “God” (“Бог”) и “devil” (“дьявол”). Ниже приведены примеры пословиц: “Не that serves God for money will serve the devil for better wages” - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше “Lord helps those who help themselves” - “На бога надейся, а сам не плошай” “Man proposes but God disposes” - “Человек предполагает, а бог располагает” “Like priest, like people” - Каков священник, таков и приход “Needs must when the devil drives” - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) – “Плетью обуха не перешибешь” “Open not your door when the devil knocks” - He открывай дверь, когда чёрт стучится. “Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil” - “Посади свинью за стол, она и ноги на стол” “Speak of the devil and he will appear” - “Легок на помине”; “Про волка речь, а он навстречь” “The devil is not so black as he is painted” - “Не так страшен чёрт, как его малюют” “The devil knows many things because he is old” - Дьявол многое знает, потому что он стар – “Старый волк знает толк” “The devil lurks behind the cross” - За распятием сатана прячется – “Около святых черти водятся”; “Поп людей учит, а сам грешит” 2. Меркантильность

Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом “money” (“деньги”) и на тему финансов вообще: “He hasn't a penny to his name” (дословно “За ним не числится ни пенни”) - “Гол, как сокол” “Penny and penny laid up will be many” (дословно “Будешь копить по пенни, много наберется”) - “Прибирай остаток, меньше будет недостаток”, “Копейка рубль бережет” “Time is money” - “Время - деньги”

“No bees, no honey; no work, no money” (дословно “Нет меда без пчел, нет денег без работы”) - “Без труда не вынешь и рыбку из пруда”; “It is better to be born lucky than rich” (дословно “Лучше родиться счастливым, чем богатым”) – “Не родись красивым, а родись счастливым” “Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise” (дословно “Ранний сон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным”) – “Кто рано встает, тому Бог подает” “A beggar can never be bankrupt” (дословно “Бедняк никогда не обанкротится”) – “Голой овцы не стригут” “A fool and his money are soon parted” (дословно “Дурак и его деньги быстро расстаются”) - “У дурака в горсти дыра” “A penny saved is a penny earned” (дословно “Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный”) – “Сбережешь, что найдешь”.

    Основное направление развития

Так как Великобритания – промышленная страна, в английском языке встречаются идиоматические выражения, основной темой которых является промышленность. Например: “То carry coals to Newcastle” - Возить уголь в Ньюкасл – “Ездить в Тулу со своим самоваром” Традиции

Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием “cup of tea”: cup of tea (дословно “чашка чая”) – особа; субъект

Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка: an old cup of tea – старушка

    an unpleasant cup of tea – неприятный человек
    to be one’s cup of tea – нравиться
    “A storm in a teacup” - “Буря в стакане воды”
    3-3. Анализ идиоматических выражений русского языка
    I. Внешние факторы

Вследствие того, что Россия занимает огромную площадь, довольно трудно уверенно говорить о внешних факторах, оказывающих влияние на разговорную речь русского языка. Тем не менее, в результате анализа наиболее употребляемых идиоматических выражений, авторами были выделены основные внешние факторы, влияющие на развитие русской фразеологии. В большинстве своем они схожи с внешними факторами развития английской фразеологии, приведенными в главе 3-2. 1. Татаро-монгольское иго

Татаро-монгольское иго на территории Руси длилось около 250 лет. За такой долгий срок в русском языке устоялось много различных выражений. В их числе и идиомы. Например: “Нежданный гость хуже татарина”

    2. Климатические условия

В русском языке, как и в английском, присутствует множество идиоматических выражений на тему погоды. В отличие от английских пословиц о дожде, в которых это погодное явление служит всего лишь своего рода “отрицательным героем”, в русском языке большинство пословиц о дожде носят назидательный характер: “В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет” (В дождь крышу не чинят, а в ясную погоду она не протекает) “В дождь коси, а в вёдро греби”

Принимая во внимание тот факт, что Россия – на протяжении веков аграрная страна, и то, что вплоть до 20 в. самый обширный слой общества в России – крестьяне (в определенные периоды времени до 90% от всего населения) легко объяснить появление пословиц и поговорок такого рода. Внутренние факторы

    Религия

Испокон веков русский народ был очень религиозным. Вера в Бога играла в жизни людей всех слоев общества очень важную роль. Этим объясняется присутствие в русском языке большого количества идиоматических выражений, темой которых является религия. Ниже приведены пословицы с ключевым словом “Бог”: “Кто рано встает, тому Бог подает”

    “Береженного Бог бережет”
    “Бог дал, Бог и взял”
    “Бог любит Троицу”
    “Все под Богом ходим”
    “Глас народа - глас Божий”

К идиоматическим выражениям этой группы также можно отнести те, в которых упоминается черт (бес, лукавый, нечистый) – антипод Бога: “Аминем беса не избыть”

    “Бог да город, черт да деревня”
    “В тихом омуте черти водятся”
    “В чужую жену черт ложку меду кладет”
    Патриотизм

Существует мнение, что русскому народу, в большей степени, нежели другим народам, свойственно чувство патриотизма. Это предположение частично подтверждается в русских пословицах: “Свои люди – сочтемся”

    “Своя земля и в горсти мила”
    “Своя рубаха ближе к телу”

В некоторых пословицах также просматривается тема единения народа: “Артельный горшок гуще кипит”

    Быт народа

Быт русского народа неотъемлемо связан с работой. На эту тему в русском языке существует очень много идиоматических выражений. Большая часть из них имеет сельскохозяйственную тематику. Например: “Дрова рубят, щепки летят”

    “Что посеешь, то и пожнешь”
    “Цыплят по осени считают”
    “Овчинка выделки не стоит”
    “Щи да каша – пища наша”
    “Готовь сани летом, а телегу зимой”
    “Дареному коню в зубы не смотрят”

В русском языке в целом, и в русской фразеологии в частности встречаются идиоматические выражения, в основе которых лежит особое число: три или семь. Например: “Семь бед – один ответ”

    “Семь раз отмерь, один отрежь”
    “Семеро одного не ждут”
    “У семи нянек дитя без глазу”
    “Бог любит Троицу”
    “Один с сошкой, семеро с ложкой”
    “Обещанного три года ждут”
    “Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын”
    3-4. Анализ идиоматических выражений латышского языка
    Внешние факторы

Латышский язык богат идиоматическими выражениями. Как показал анализ пословиц, большая их часть так или иначе относится к теме “работа”. Можно также отметить, что многие пословицы имеют кальки (четкие соответствия) в русском языке. В принципе, причиной этих сходств можно назвать такой внешний фактор, как соседствующее государство. Учитывая тот факт, что за свою историю Латвия неоднократно находилась в составе России нельзя не согласиться, что в некоторой степени культурное заимствование имело место быть. Внутренние факторы

    1. Религия
    “Dievs dod nabagam, velns rauj rвvзjam”

“Dievs, pasargi mani no drauga, no ienaidnieka pats pasargврos” “Velns velnu pa vоzзm pazоst”

    Работа
    “Ar amatu neviens nav piedzimis”
    “Darbs - zelts; kam darbs, tam maize”
    “Darbs - visu tikumu pamats”
    “Mоli darbu, darbs tevi mоlзs”
    “Bez darba nekas no gaisa nekrоt”
    Целеустремленность
    “Pacietоba ved pie mзrнa”
    “Kas neiztur lоdz galam, nekad nesasniedz mзrнi”
    “Ja gribi tikt pie mзrнa galв, tad neapstвjies ceпa malв”
    “Kurр nesteidzas, tas laikв nesasniedz mзrнi”
    3-5. Общий анализ определенных групп идиом

I. Идиоматические выражения, порицающие человеческие пороки Так как идиоматические выражения в большинстве своем происходят из народа, быт людей не мог не найти в них отражения. Наиболее явно всего быт отражен в пословицах. Так как одна из основных функций пословиц – поучительная, чаще всего в них осуждаются человеческие пороки и отрицательные стороны характера. Английский вариант

    Русский вариант
    Латышский вариант
    a) Пословицы, порицающие ложь
    Lies have short legs
    У лжи ноги коротки
    Meliem оsas kвjas, drоz var noнert
    A liar is not believed when he speaks the truth
    Раз солгал – навек лгуном стал
    Reizi piemelo, mыюam netic
    A lie begets a lie
    Ложь порождает ложь
    --
    b) Пословицы, порицающие глупость и безграмотность
    Little knowledge is a dangerous thing
    Недоученный хуже неученого
    --
    A fool always rushes to the fore
    Дурак всегда лезет вперед
    --
    A fool at forty is a fool indeed
    Дурак в сорок лет окончательно дурак
    --
    Give a fool горе enough, and he will hang himself
    Попроси дурака Богу молиться, он себе лоб расшибет
    --
    c) Пословицы, порицающие лень:
    No bees, no honey; no work, no money
    Без труда не вынешь и рыбку из пруда
    Zivis bez darba laivв nenвk
    Idle folks lack no excuses
    У лодырей всегда отговорки находятся
    Slinkam nedзпв septiтas svзtdienas
    d) Пословицы, порицающие жадность:
    --
    Ни себе, ни людям
    Ne citam dod, ne pats тem
    Greedy folk have long arms
    Глаза завидущие, руки загребущие
    Jo зd, jo gribas
    Таблица 1

II. Идиоматические выражения, в состав которых входят зооморфизмы Зооморфизмы - переносные метафорические лексико-семантические варианты названий животных. Другими словами, любое употребление названия какого-либо животного – зооморфизм. Зооморфизмы широко распространены в фразеологии. Ниже приведены примеры различных идиоматических единиц, в состав которых входят зооморфизмы: Английский вариант

    Русский вариант
    Латышский вариант
    A bird may be known by its song
    Видна птица по полету
    --
    Hunger drives the wolf out of the wood
    Волка ноги кормят
    --
    Don’t look a gift horse in the mouth
    Дареному коню в зубы не смотрят
    Dвvinвtam zirgam zobos neskatвs
    The cat shuts its eyes when it steals the cream
    Знает кошка, чье мясо села
    Kakis zina, ka taukus зdis
    Rats leave the sinking ship
    Крысы бегут с тонущего корабля
    No grimstoрa kuмa peles bзg
    It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear
    Не клади волку пальца в рот
    --
    All cats are gray in the dark
    Ночью все кошки серы
    --

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail Посади свинью за стол, она и ноги на стол

    --
    --
    Работа не волк, в лес не убежит
    Darbs nav zaнis, projвm neskries
    A horse stumbles that has four legs
    Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается
    Zirgam иetras kвjas un tomзr klыp
    Catch the bear before you sell his skin
    Не убив медведя шкуры не делят
    Vilks vзl meюв, bet вda jau tiek dalоta

There is a black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock Паршивая овца все стадо портит

    --
    Who keeps company with the wolf will learn to howl
    С волками жить – по-волчьи выть
    --
    Birds of a feather flock together
    Собака собаку знает
    Suns suni pazоst

The dogs bark, but the caravan goes on = The moon doesn’t heed the barking of dogs Собака лает, караван идет (ветер носит)

    --
    Таблица 2
    3-6. Сравнения и выводы

Результаты анализа оказались довольно интересными, хотя в некоторой степени предсказуемыми. 1. Идиоматические выражения английского языка

Самой объемной тематической группой идиоматических выражений английского языка стала “Death”. В эту группу были объединены идиомы, содержащие ключевое слово “Death” (“смерть”) либо просто принадлежащие данной теме. Присутствует также большое количество идиом на тему “Wealth” (“богатство”) и “Work” (“работа”). В общем и целом, английский народ можно охарактеризовать, как в меру спокойный, но в то же время довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами и не особо трудолюбивый. Некоторые английские пословицы звучат шокирующее, выдавая пессимистическое мировоззрение британцев. Например “There will be sleeping enough in the grave” (“В могиле будет достаточно сна”). 2. Идиоматические выражения русского языка

Представители русского народа всегда отличались некой долей неистребимого оптимизма. В любой ситуации русский человек старается увидеть нечто благоприятное. Тематическая группа “работа” является неоспоримым лидером среди русских пословиц. Сложно сказать, является ли это отражением работоспособности и трудолюбия, ведь за свою историю русский народ пережил много насилия над собой. Довольно большая часть русских идиом – на религиозную тему. Интересен тот факт, что в русском языке совсем не много идиом на тему денег. Кроме того, в большинстве из них деньги выставлены в отрицательном свете. 3. Идиоматические выражения латышского языка

Латышские идиомы имеют сильное сходство с идиомами русского языка. Это не удивительно, ведь страны имеют общую границу. Кроме того, Латвия долгое время входила в состав России. Несомненно некое взаимопроникновение культур имело место быть. Тем более, что Латвия, как и Россия, испокон веков была аграрной страной. Как и среди русских идиоматических выражений, среди латышских по количеству лидирует группа “работа”. Но, в отличие от русского языка, в латышском языке встречается много идиоматических выражений, отображающих такое качество латышского народа, как целеустремленность. 4. Заключение

Бесспорно, в наше время знание иностранного языка имеет очень большое значение в жизни каждого. Язык можно учить разными способами. Самый эффективный из них – помещение изучающего непосредственно в языковую среду. Когда изучающий язык имеет возможность закреплять свои знания в устных контактах с носителями языка, он, не обращая на это большого внимания, постепенно проникает в новую культуру. Для того, чтобы нормально пользоваться языком, легко и продуктивно общаться на нем, необходимо владеть разговорной речью. Наиболее часто в ней встречаются идиоматические выражения. Без них невозможно освоить язык, проникнуться им. Данная научно-практическая работа предназначена для желающих приобщиться к культуре одного из трех рассмотренных народов, либо просто ознакомиться с менталитетом этих народов через идиоматические выражения. Авторы работы искренне надеются, что она поможет учащимся преодолеть своеобразный культурный барьер, и почувствовать себя на одну ступень ближе к заветной цели – освоению иностранного языка.

    5. Список использованной литературы и Интернет
    ресурсов:
    E. Radford – Unusual words and how they came about

В. П. Фелицина, Ю. Е. Прохоров – Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения – лингвострановедческий словарь

Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант – Краткий справочник по современному русскому языку

    R. Spears – Essential American idioms
    П. Смит – Фразеология английского языка
    А. В. Кунин – Англо-русский фразеологический словарь
    P. Birkerts, M. Birkerte - Latvieрu sakвmvвrdi un parunas

G. Strauhmane - No Wisdom Like Proverbs – Angпu un latvieрu sakвmvвrdi G. Roges – The Dictionary of clichйs

    Longman dictionary of English idioms
    http: //www. english-in-memory. com
    http: //www. xrefer. com
    http: //www. bartleby. com
    http: //www. rubricon. ru
    http: //phrases. shu. ac. uk/meanings/
    6. Приложение

6. 1 Таблица соответствующих идиоматических выражений в английском, русском и латышском языках Английский вариант

    Русский вариант
    Латышский вариант
    A friend in need is a friend indeed
    Друзья познаются в беде
    Draugu pazоst tikai nelaimз
    A hand’s breadth escape
    На волосок от смерти
    Par matu no nвves
    Agree like cats and dogs
    Жить как кошка с собакой
    Dzоvot kв suns ar kaнi
    As like as two peas
    Похожи как 2 капли воды
    Lоdzоgas kв divas ыdens lвses
    As you make your bed so you must lie on it
    Что посеешь, то и пожнешь
    Ko sзsi, to plausi
    Be on nettles
    Сидеть как на иголках
    Sзdзt kв uz adatвm
    Better late then never
    Лучше поздно, чем никогда
    Labвk par vзlu nekв nekad
    Black as a crow / a raven / jet / soot
    Черный, как смоль
    Melns, kв poda dibens
    Call things by their proper names / Call a spade as spade
    Называть вещи своими именами
    Saukt lietas оstajв vвrdв
    Close as on oyster
    Нем как могила
    Mзms kв zivis
    Disappear / vanish / melt into thin air
    Растаял как снег весной
    Izzыd kв rоta salna / rasa
    Drag through the mud
    Втоптать в грязь
    Iemоt dubпos
    East or West home is best
    В гостях – хорошо, а дома - лучше
    Ciemos labi, mвjвs vзl labвk
    Every man for himself
    Своя рубашка ближе к телу
    Katram sava вda mопa / Katram savs krekls tuvвks
    First catch your hare
    Цыплят по осени считают / не говори “гоп” пока не прыгнешь
    Saskaiti cвпus tikai rudenо
    Keep a tight rein on somebody
    Держать кого-то в ежовых руковицах
    Turзt kвdu stingri groюos
    Like a bolt from the blue
    Как гром среди ясного неба
    Kв pзrkons no skaidrвm debesоm
    Like cat on hot bricks
    Как на горячих углях
    Kв uz karstвm oglзm
    Like father, like son
    Яблоко от яблони не далеко падает
    Вbols no вbeles tвlu nekrоt
    Make a mountain out of a molehill
    Раздуть из мухи слона
    Izpыst no oda ziloni
    Milk and roses
    Кровь с молоком
    Piens un asinis
    Mint of money
    Денег куры не клюют
    Naudas kв spaпu
    More haste, less speed
    Поспешишь, людей насмешишь
    Kв vзjр skrien, kв miets atduras
    Never put off tell tomorrow what you can do today
    Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня
    Ko рodien vari padarоt, to netaupi uz rоtu
    No smoke without fire
    Нет дыма без огня
    Dыma bez uguns nav
    Out of sight, out of mind
    С глаз долой, из сердца - вон
    Kas no acоm nost, tas no sirds laukв
    Set one’s cap at somebody
    Вскружить кому-то голову
    Sagrozоt kвdam galvu
    So many man, so many minds
    Сколько людей, столько и мнений
    Daudz galviтu daudz padomu
    Speech is silver, but silence is gold
    Слово – серебро, молчание - золото
    Vвrds – sudrabs, klusums – zelts
    Strike while the iron is hot
    Куй железо. Пока горячо
    Kal dzelzi, kamзr karsta
    Talk of the devil and he is sure to appear
    Легок на помине
    Te vilku piemin, te vilks klвt
    Time is money
    Время - деньги
    Laiks maksв naudu
    Two heads are better than one
    Одна голова – хорошо, а две - лучше
    Divas galvas gudrвkas nekв viena
    Vicious circle
    Заколдованный круг
    Burvju loks
    You know a man by his friends
    Скажи мне кто твой друг, и я скажу – кто ты
    Ja gribi pazоt cilvзku, tad skaties, kвdi viтa draugi
    Таблица 3
    6. 2 Причины появления 7 английских фразеологизмов
    Английский вариант
    Русский вариант
    Причины появления
    Hobson’s choice
    Отсутствие выбора

По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 в, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выход к лошадь. Confusion worse confounded

    Полный хаос
    Выражение создано Дж. Мильтоном в “Потерянном рае”.
    Jam tomorrow
    Обещанного 3 года ждут

Выражение создано Л. Кэрролл: “The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today”. Under the rose

    По секрету
    Роза – символ молчания в Др. Риме
    Baker’s dozen
    Чертова дюжина

По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников, опасавшихся наказания за недовес, 13 хлебцев вместо 12, причем 13-ый шел в счет дохода торговцев. Cut somebody off with a shilling

    Лишить наследства

Завещатель оставлял лишенным наследства один шиллинг в доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным. Soap opera

    Мыльная опера

Сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались кампаниями по производству мыла. Таблица 4

    6-3. Фразеологизмы в разных языках – план урока

В данном приложении приведен возможный сценарий урока для учеников основной школы (5-9 кл. ). ТЕМА УРОКА: “Источники фразеологии. Фразеологизмы в разных языках” ЦЕЛИ УРОКА:  

Способствовать формированию у учащихся представления об основных источниках фразеологии в русском языке через исследование состава фразеологизмов. Продолжить формирование умений анализировать, сопоставлять, классифицировать. При сопоставлении выражений из разных языков подвести детей к выводу о том, что фразеологизмы отражают своеобразие мышления и особенности жизненного уклада каждого народа. ТИП УРОКА: Урок обобщения и систематизации знаний, умений и навыков. ВИД УРОКА: Урок- исследование

ОСНАЩЕНИЕ: Учебные листки, демонстрационные плакаты, выставка книг. Этапы урока

    I этап. Завязка урока.
    Приветствие с использованием нескольких фразеологизмов.

Например: “Вы – ребята не робкого десятка, умеете работать, засучив рукава, поэтому не ударите лицом в грязь и урок пройдет без сучка, без задоринки” II этап. Повторение пройденного материала.

Что такое фразеологизмы. Происхождение слова “фразеология”. III этап. Исследование источников русской фразеологии.

Нетрадиционное оформление исследования - Дом знаний “Источники фразеологии” (находя каждый новый источник, следует открывать соответствующее окно в домике). 1. Поиск 1-го источника фразеологии (разговорно-бытовая речь). Вопрос учащимся: в какой обстановке чаще всего рождаются яркие образные выражения, иногда окрашенные шуткой? Систематизация знаний, полученных на уроках русского языка. Фронтальная работа (по плакатам). Задание 1. Заменить фразеологизм, выражающий положительную оценку человека, одним словом (на плакате написано в столбик: у него голова на плечах, все горит в руках, мастер на все руки, за словом в карман не лезет, не робкого десятка). Задание 2. Из группы слов первого столбика на плакате выбрать слово, которое является синонимом фразеологизма из второго столбика на плакате. Первый столбик: изворотливый, неталантливый, молодой, легкомысленный. Второй столбик: звезд с неба не хватает, выйдет сухим из воды, без царя в голове, у него семь пятниц на неделе, молоко на губах не обсохло. Задание З. Определить, с каким душевным состоянием человека связан фразеологизм (на плакате написано в столбик: повесить голову, надуть губы, клевать носом, разинуть рот, сделать большие глаза). Работа с фразеологизмом “у черта на куличках” (что такое “кулички” ). Фразеологизмы, связанные с историческими событиями и обычаями народа (мамаево побоище, встать с левой ноги). 2. Поиск 2-го источника фразеологии (фольклор).

Чтобы выражение осталось в языке, оно должно быть не только ярким, но и мудрым. Вопрос учащимся: в каких выражениях сконцентрирована народная мудрость? Фронтальная работа (по плакату с пословицами). Известные фразеологизмы – части не очень известных пословиц и поговорок (на плакатах открыты только выделенные части пословиц): “Хлопот полон рот, а перекусить нечего”

    “От овса кони не рыщут, от добра добра не ищут”
    “Не все коту масленица, будет и Великий пост”
    “Береги платье снову, а честь смолоду”.

Связь с литературой (знакомство с эпиграфом к повести А. С. Пушкина “Капитанская дочка”). Фразеологизмы из сказок и былин (молочные реки, кисельные берега, тридцать лет сиднем сидел и т. д. ). Обобщающий вопрос: каково общее название пословиц и поговорок, сказок, былин? 3. Поиск 3-го источника (профессиональная речь)

    Важное место в жизни каждого человека занимает работа.

Вопрос учащимся: из речи людей какой профессии мог прийти данный фразеологизм? (“на всех парусах”, “два сапога пара”, “привести к общему знаменателю” и др. ) 4. Переход от устных источников к письменным. Поиск 4-го источника (Библия). Работа с фразеологизмом “земля обетованная”.

    Связь со старославянским языком.

Библейское выражение “вавилонское столпотворение”. Этимологический анализ слова “столпотворение”. Связано ли оно со словом “толпа”? 5. Поиск 5-го источника (мифы).

Примеры фразеологизмов из древнегреческих мифов. Связь с курсом истории Древнего Мира. Происхождение выражений “ахиллесова пята”, “нить Ариадны”, “сизифов труд”, “авгиевы конюшни”. 6. Поиск 6-го источника (язык художественных произведений). Использование выставки книг (сказки Пушкина, басни Крылова и другие). “Крылатые слова”.

Творческое домашнее задание: выписать известные всем выражения из кинофильмов, мультфильмов и современных книг. 7. Закрепление знаний.

Задание: указать цифрами источники фразеологии. Фразеологизмы: чучело гороховое, слон и моська, по щучьему велению, снять стружку, яблоко раздора, нести свой крест . 8. Поиск 7-го источника (буквальный перевод).

Возвращение к названию темы урока. Что может быть последним источником? Предположение учащихся о заимствовании в иностранных языках. Прямое заимствование (сэ ля ви, шерше ля фам).

Буквальный перевод. Выражения- кальки (убить время, время - деньги). Лингвистическая задача. Работа с пословицей “Repetitio est mater studiorum”- “Повторенье - мать ученья”. Сопоставительный анализ слов латинского и русского языков (рус. “репетиция”, “есть”, “мать (корень матер-”), “студент”, “студия” ). IV этап. Фразеологизмы в разных языках.

Вопрос учащимся: что делать переводчику, если фразеологизм нельзя перевести буквально? Работа с плакатами. Сопоставление семантически близких фразеологизмов из русского, английского, французского, немецкого языков. (Каждый из 4-х вариантов на плакате дополнен соответствующей картинкой) 1 плакат. Русский фразeoлoгизм “Кататься как сыр в масле”.

    Французский: “Жить как петух в тесте”.
    Английский: “Жить в клевере”.
    Немецкий: “Жить как червячок в сале”.
    2 плакат. Русская поговорка: “Что в лоб, что по лбу”.

Французская: “Эта капуста зеленая все равно, что это зеленая капуста”. Английская: “Шесть по одному все равно, что полдюжины”.

    Немецкая: “Что подскочить, что подпрыгнуть.

Задание детям: подобрать подходящий по смыслу русский фразеологизм, если известен буквальный перевод иноязычного фразеологизма (например, англ. “называть лопату лопатой” и франц. “называть кошку кошкой” и др. ). Вывод: фразеологизмы отражают своеобразие мышления и жизни каждого народа. V этап. Подведение итогов урока.

В модель данного урока были заложены следующие действия учащихся: 1. Логические, включающие в себя понимание смысла деятельности, требований, целей урока (для облегчения решения учащимися этой задачи был использован учебный листок). 2. Аналитические (в первую очередь подразделение и классификация - этому помогало использование демонстрационных плакатов и задания - например, этимологический анализ слова “столпотворение” ). З. Элементы синтеза (обобщение 3-х видов фольклора).

4. Элементы эвристических действий (например, решение лингвистической задачи на сопоставительный анализ слов незнакомого (латинского) и русского языков. Поиск русского фразеологизма, сходного по смыслу с иностранным.

    7. Аннотация
    Аннотация

Данная научно-практическая работа содержит результаты сравнительного анализа идиоматических выражений в английском, русском и латышском языках. Anotвcija

Роs zinвtniskais darbs satur angпu, krievu un latvieрu valodu idiomвtisko izteicienu salоdzinoрвs analоzes rezultвtus. Summary

This scientific work contains results of comparative analysis of the idiomatic units of the English, Russian and Latvian languages.

рефераты Рекомендуем рефератырефераты

     
Рефераты @2011