Главная » Рефераты    
рефераты Разделы рефераты
рефераты
рефератыГлавная
рефератыЕстествознание
рефератыУголовное право уголовный процесс
рефератыТрудовое право
рефератыЖурналистика
рефератыХимия
рефератыГеография
рефератыИностранные языки
рефератыРазное
рефератыИностранные языки
рефератыКибернетика
рефератыКоммуникации и связь
рефератыОккультизм и уфология
рефератыПолиграфия
рефератыРиторика
рефератыТеплотехника
рефератыТехнология
рефератыТовароведение
рефератыАрхитектура
рефератыАстрология
рефератыАстрономия
рефератыЭргономика
рефератыКультурология
рефератыЛитература языковедение
рефератыМаркетинг товароведение реклама
рефератыКраеведение и этнография
рефератыКулинария и продукты питания
рефераты
рефераты Информация рефераты
рефераты
рефераты

Краткие замечания о морфологической структуре английского языка - (курсовая)

Краткие замечания о морфологической структуре английского языка - (курсовая)

Дата добавления: март 2006г.

    Теоретическая часть

Краткие замечания о морфологической структуре английского слова

Структура английского слова, а вместе с ней и проблема ее анализа, усложняется как только мы обращаемся к производным словам. В отличие от простых слов, многие английские производные слова маркированы с точки зрения принадлежности их к частям речи, хотя омонимия аффиксов и конверсия частей речи значительно снижают способность английских аффиксов к индикации частей речи. Прибавление словообразовательного аффикса усложняет структуру английского слова, но все же оно сохраняет свою относительную простоту, так как сама аффиксация, точнее суффиксация, не вносит в словоникаких морфологических признаков, кроме индикации частей речи. Сравним суффиксацию в немецком языке, где суффикс сигнализирует о принадлежности слова к грамматическому роду, отсюда к определенному типу склонения и т. п. ; например, суф. -ER сигнализирует о мужском роде, суф. -schalfо женском роде. Однако не все так просто и в структуре английских производных слов. Анализ их структуры осложняется, по крайней мере, двумя факторами. Во-первых, существует большое количество алломорфных форм словообразовательных аффиксов, особенно суффиксов (алломорфа- это фонетический и/или орфографический вариант морфемы). Это значит, что для опознания суффикса и основы недостаточно знать одну форму суффикса, например-able, а целый ряд его алломорф. Например, суф. -able представлен следующими алломорфами (приводятся только орфографические варианты): -able (breakable), -ible (responsible), -ibl (incompatibly), -uble (dissoluble), -abil (advisability), -ubil (dissolubility).

Выявление всех алломорф, характер сочетаемости суффиксов с различными видами основ, дистрибуция суффикса и другие вопросы составляют предмет словообразовательной морфологии.

Второй, важный для проблем словообразования, фактор состоит в выделимости словообразовательного аффикса и, следовательно, в отнесении того или иного слова к разряду производных. Этот фактор для английского языка осложняется тем, что в этом языке имеется большое количество слов, которые были заимствованы вместе со словообразовательными аффиксами, однако корни этих слов не имеют в современном английском языке самостоятельного употребления. Такие слова функционируют параллельно со словами, в которых после вычитания аффикса остается часть, равная полнозначному слову. Эта проблема применительно к словообразованию правильно решается, например, Г. Марчандом№, который считает, что для словообразования такие слова какhorror, horrid, horrify; stupor, stupid, stupefyне являются производными. В самом деле, то, что выделяется как суффикс или префикс в таких словах не обнаруживает смысловых отношений с теми частями слова, которые остаются после вычитания того, что принимается за суффикс или префикс. Для современного языкового сознания такие слова нечленимы. Выделение в них каких-то элементов может иметь значение только для диахронического (исторического) анализа. С точки зрения словообразовательного анализа слово является производным, если оно может быть произведено от производящей основы членами данного языкового коллектива. Если слово может появляться в речи только как готовая воспроизводимая единица, то оно не производное. Однако всякий, кто так или иначе занимается словообразовательным анализом, будь то в практических или теоретических целях, не должен уделяться тому, когда, с одной стороны, в слове “явно” выделяется часть, похожая на префикс или суффикс, а, с другой стороны, остается часть слова, не имеющая никакого значения. Слова английского языка могут быть простыми, производными и сложными. Простое слово состоит из корня, к которому могут присоединятся морфологические флексии; bed, speaks, tablesявляются примерами простых слов. Производное слово-это слово, по отношению, к которому был произведен какой-либо словообразовательный акт; speaker, unable, to bed являются производными словами. При этом глагол to bedпо морфологической структуре представляет собой простое слово, и в этом смысле не отличаются, от существительного, а bed, однако глагол является продуктом словообразовательного акта (конверсии) и, поэтому, to bed-слово производное. Следовательно, морфологическое и словообразовательное строение слова могут не совпадать с точки зрения их членимости и нечленимости. По этому поводу находим весьма убедительные примеры в работе К. В. Пиоттух, которая пишет: “ если сравнивать образования типа forbid, forgive, forbear, forget и т. д. и образования типа pen n. >pen v. , hand>hand v. , eye>eye v. c точки зрения их морфемной членимости, то оказывается, что первая группа образований относится к членимым: for-bid, for-bear и т. п. ; вторая группа к нечленимым pen n. >pen v. однако, с точки зрения производности или их деривационной членимости оказывается, что образования типаforbid, forbear, forgiveи др. относятся в плане синхронии к непроизводным и, таким образом, нечленимым, а нечленимые образования типаhand n. >hand v. к производным (конверсия)”І. Сложное слово- это такое слово, которое образовалось в результате сложения двух или более основ; black-board, government-ownedявляются примерами сложных слов. в лингвистической литературе принято выделять также производносложные(или сложнопроизводные)слова, имея в виду при этом сложные слова, к которым был применен какой-либо словообразовательный акт. Так, в книге“A course in modern English lexicology”* слова a break-down, a castaway, a runaway рассматриваются как сложнопроизводные(derivational compounds). В этом названии- сложнопроизводное слова- отражается и морфологический состав слова (две основы) и акт словопроизводства(в данном случае конверсия). Выделение сложнопроизводных слов как особой категории можно признать целесообразным, но при этом следует учитывать, что со словообразовательной точки зрения двуосновные производящие слова, которые служат основами для образования тех или иных производных, ничем не отличается от односоставных. Например, для словообразовательного анализа какbomb v. , так и atombomb v. являются продуктом конверсии N>V; тот факт, что atombomb v. является двуосновным производящим словом, никакой роли не играет с точки зрения словообразовательного анализа. Точно также словообразовательный анализ не делает различия между двуосновным словомfirst-nighter и одноосновным Londoner. И то и другое образовалось путем прибавления суффикса -er к основе. Словообразовательный элемент может быть присоединен не только к односоставному или двуосновному слову, но и к словосочетанию, например, blue-eyed=(blue+eye/s/)+ed. В этом случае можно говорить о производных(например, суффиксальных) словах, производящей основой для которых служит словосочетание. В них можно различать производные от свободных сочетаний (long-nosed) и от устойчивых сочетаний(old-maidish, grass-widowed). Современный английский язык распологает всего несколькими словоизменительными флексиями (множественное число существительного - -s, притяжательный падеж существительного-'s, третье лицо единственного числа глаголов настоящего времени- -s, прошедшее время глагола- -ed, а морфологические показатели спряжения сосредоточены во вспомогательных глаголах), что также упрощает морфологическую структуру английских слов. Другими словами, в английском языке корень очень часто полностью материально совпадает с основой слова. Важно и то, что большое количество английских слов являются односложными.

    Общая характеристика конверсии

Конверсия - такой способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова, ели иметь в ввиду начальные словоформы, например, инфинитив глагола или общий падеж существительного в единственном числе. Последнее существенно так как , согласно А. И. Смирницкому, такие слова , какhammer n. и hammer v. отличаются не только своими синтаксическими, но и парадигмой, например, глаголhammer имеет формы (he) hammers, hammered, а существительное hammer имеет форму множественного числа (many) hammers. Конверсия в той или иной степени присуща многим языкам, но в английском языке она имеет особенно широкое распространение. Важнейшей причиной этому можно считать ту особенность английского языка, которая состоит в почти полном отсутствии в этом языке морфологических показателей частей речи. В английском языке по существу нет морфологических флексий частей речи. Последние либо не различаются вовсе, либо могут различаться по словообразовательным аффиксам. Это обстоятельство не могло не способствовать широкому распространению конверсии, по моделям которой происходит образование новых лексических единиц, пополняющих словарный состав языка.

Хотя один из результатов конверсии состаит в том, что конвертированное слово приобретает возможность употреблятся в другой, нежели чем исходное слово, синтаксической функции, конверсия не может рассматриваться лишь как синтаксическое явление. В этом случае мы должны были бы исключить конверсию из системы словообразования, так как употребление одной части речи в роли другой еще не образует нового слова. “Употребление слова данной части речи во вторичных синтаксических функциях, являющихся основными синтаксическими функциями другой части речи, может быть названо синтаксическим варьированием слова, принадлежащего к иной части речи, и нет оснований относить явления синтаксического варьирования к словообразованию. Пределом синтаксического варьирования являются субстантивация, адъективация, вербализация и т. п. Хотя переход из одной части речи в другую, несомненно, связан с возможностями синтаксического варьирования слова и последнее служит отправной точкой и основой первого, тем не менее принципиально это разные явления и их следует разграничить: в первом случае действительно возникает новая словарная единица, а во втором случае этого еще не происходит”. № Конверсия связана с различиями в парадигме слова. Таким образом, конверсия морфолого-синтаксический тип словообразования, что и отмечается многими исследователями. Однако и этим не исчерпывается характеристика конверсии, так как при конверсии имеют место и семантические процессы. В частности, как правило, объем значений производящего слова больше значений производного. Например, объем значений словаvegetable n. ,образованного по конверсии из vegetable a. , гораздо меньше, чем объем значений исходного прилагательного. Более того, изменение значений при конверсии происходит часто не по стандартам, легко предопределяемым закономерностям, а по весьма сложным зачастую совершенно индивидуальным семантическим взаимоотношениям, например, значение отыменного глагола to tree - to force(animal, fig. Person, to take, Refuge in а tree). Как и в других словообразовательных способах и процессах, в конверсии тесно переплетаются синхрония и диахрония. То, что для современного языкового сознания представляется как результат конверсии, фактически может не иметь к ней отношения. Так, многие пары “глагол-существительное” (drink v. - drink n. , help v. -help n. ), воспринимающиеся как результат конверсии, могут являться следствием совершенно других процессов; в данном случае утраты глагольных суффиксов: drinkan>drink, helpan>help. Однако исторический подход, интересный и важный сам по себе, чрезвычайно затруднил бы описание конверсии в современном английском языке. Поэтому при рассмотрении таких пар, какhelp v. и help n. можно говорить о том, что они “находятся в отношениях конверсионной производности”. *H. Marchand. The categories and types of present-day English word-formation. Ed. 2. Mьnchen, 1969, cтр, 4,

*К. В. Пиоттух. Система префиксации в современном английском языке. Канд. Дисс. , М. ,1971, стр. 4. *R. S. Ginzburg et al. A course in modern English lexicology. Moscow, 1966, стр. 197.

Это тем более справедливо, что семантические отношения в таких парах совершенно не зависят

от их фактического происхождения(в результате конверсии или в результате утраты флексии одного из членов пары).

Кроме отсутствия морфологических показателей частей речи, конверсия в английском языке в парах N>V поддерживается тем фактом, что в ситеме образования глагола от существительного имеется всего лишь три суффикса, при этом все они имеют свои особенности и значения, которые не дают им возможности участвовать в образовании глаголов с общим (неспециальным) значением. Эти три суффикса (ate, ize, ify) образуют отыменные глаголы с научным и техническим значением, при этом образуются пары с определенными семантическими отношениями производности. Например, в модели N+ize=V имеются отношения:

1)convert into, put into the form of, give the character or shape of (fictionize, satirize, dieselize);

2) subject to the action, treatment or process of (terrorize); 3) subject to a special (technical) process connected with (winterized); 4) impregnate, treat, combine with (carburize).

Конверсионные отношения могут возникать не только между двумя членами, но и между большим количеством слов, т. е. могут быть цепочки из двух и более слов, находящихся в отношениях производности. А. А. Уфимцева*

намечает цепочки из двух, трех, четырех, пяти и шести членов, при этом она учитывает также конверсию в области переходных и непереходных глаголов, т. е. Vt>Vi и наоборот. Например:

    1) двучленная: Vt- N: rescue(спасать)- N(спасение)

2) трехчленная: Vt- Vi-N: mistake: Vt (неправильно понять что-либо, ошибочно принять одно за другое)- Vi(ошибаться)- n(ошибка);

четырехчленная: Vt- Vi-Adj- n: trim Vt(приводить в порядок, подрезать)- Vi( приспосабливоться)- Adj(аккуратный, в хорошем состоянии), -N(порядок и пр. ); пятичленная: Adj- Adv- N- Vt- Vi: right Adj(прямой)- Adv(прямо)- N(право) Vt(выпрямлять)-Vi(выпрямляться);

шестичленная: Adj -N- Adv- Prep- VVt- Vi: round Adj(круглый)- N(круг)- Adv( кругом)- Prep(вокруг)- Vt(округлять)- Vi(округляться).

    Описание конверсионных моделей
    Конверсионная модель N>V

В современном английском языке глаголы по конверсии могут быть образованы от любого существительного при условии, что в языке нет глагола, образованного от того же корня по способу деривации

В соответствии с их отношением к грамматическим значениям переходности и не переходности их можно подразделить на:

    1)глаголы непереходного значения, например:

The call echoed down the empty passages. Зов отозвался эхом в пустых коридорах. (M. Twain. ) 2) глаголы переходного значения:

An aeroplane was parachuting supplies to an isolated post. (Gr. Greene. )- Самолет сбрасывал на парашютах припасы на отдаленный пост. Переходные значения составляют определенное большинство. Преобладание их объясняется, по- видимому, тем, что они могут выражать более разнообразные значения, поскольку наличие прямого дополнения открывает большие возможности уточнения и конкретизации семантики глагола; *

3)Двузначные глаголы, т. е. глаголы, имеющие одновременно и переходное и непереходное значения и связанные между собой тем, что являются названием одного и того же действия в разных его проявлениях: to bankrupt довести кого-нибудь до банкротства и обанкротиться . Глаголы по конверсии легко образуются также от сложных существительных и целых фразеологических оборотов или свободных словосочетаний, причем они превращаются в сложные слова и получают весьма отчетливую цельнооформленность: the newspaper was blue-pencilled- на газете были сделаны пометки синим карандашом; This, thought Gerald, is where I begin to stonewall. (M. Wilson) Теперь, подумал Джеральд, мне пора уподобиться каменной стене. *А. А. Уфимцева. Слово в лексико-семантической системе языка. М. ,1968, стр. 122 и далее. При описании конверсии А. А. Уфимцева оставляет в стороне вопрос о направлении производности

*М. В. Никитин. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии. “Уч. Зап. Владимирского гос. Пед. Ин-та”, 1966, серия “Иностранные языки”, вып. I, стр. 313. В литературе имеются некоторые наблюдения по этому поводу. Так, например, замечено, что для образованных по конверсии отыменных глаголов наиболее характерны следующие основные отношения значения глагола к значению исходного существительного:

Орудийное - глагол обозначает действие, производимое посредством предмета, названного исходным существительным: to mask маскировать, to shelter укрывать, to wheel катить, to wireтелеграфировать. Это соотношение особенно характерно для случаев, когда исходное существительное обозначает какой-нибудь инструмент или орудие: to hammer бить (молотком), заколачивать, to knife колоть ножом, to nail прибивать гвоздями, to rivet заклепывать, to sandbag(am. )бить мешком с песком (чтобы не оставлять следов побоев), to sandpaper чистить наждачной бумагой. Нечто подобное имеет место и в отношении глаголов, образовавшихся от названий частей тела человека или животного: to eye разглядывать, to elbow толкать локтями, to nose нюхать, тянуть носом, to shoulder взваливать на плечи. Агентивное - глагол обозначает действие обычное для лица или существа названного исходным существительным: to cook варить пищу, to witness свидетельствовать. К этой группе, в частности, относятся метафорические глаголы, обозначающие поведение чем-либо подобное поведение тех или иных животных: to ape обезьянничать, to monkey передразнивать, to dog следовать по пятам. Локативное - от существительных, называющих место, легко образуются глаголы со значением поместить в подобное место: to bottle разливать по бутылкам, (фиг. ) скрывать, to can консервировать (в банках), to corner загонять в угол, to floor сбить с ног. Например, It can’t be good to have a lot of questions bottled up inside you (Shaw)- Ничего нет хорошего в том, чтобы скрывать внутри себя массу вопросов. Причинно-следственное (результативное) - глагол выражает действие, вызывающее то или приводящее к тому, что обозначено существительным: to league образовать союз, to match подбирать,

    под пару to patch зарплату, to switch шить.

5. Темпоральное- глагол означает находиться где - либо или делать что- нибудь в течение времени, указанного исходным существительным: to week-end проводить конец недели, to winter зимовать. Перечисленные выше случаи никак нельзя рассматривать как семантическую классификацию образованных по конверсии глаголов. Это лишь отдельные наблюдения. Для создания классификации необходимо было бы проследить соотношение значений на очень большом числе слов, а это пока не сделано. Известны случаи, которые не подходят под эти рубрики. Иногда от одного и того же существительного образуется по конверсии несколько глаголов с очень различными значениями. Так, например, глаголto tail может означать: поместить в конце, тащиться позади, отрубить хвост, снабдить хвостом, преследовать. Иногда образованные от одного существительного глаголы имеют прямо противоположное значение: to dust стирать пыль и посыпать чем-либо, to stone побивать камнями и укреплять камнями, а также вынимать косточки из фруктов. Развитие многозначности у таких глаголов может либо идти обычным путем образования производных значений, либо получать их благодаря вторичной или многократной конверсии, причем исходными, как в последнем примере, оказываются разные значения полисемантичного существительного. Так, глаголto fork может означать перебрасывать вилами или разветвляться, раздваиваться. Значения могут быть настолько далеки, что в результате многократной конверсии получится не одно многозначное слово, а несколько омонимов:

to bank (a river) окаймлять реку, датируется 1590 годом, образованно от существительного bank(earth, snow) складывать кучей, делать насыпь, датируется1833 годом; глагол to bank (an aircraft) накренить (самолет) образован от существительного bank крен в 20-м веке.

    II. Конверсионная модель A>V

От прилагательных глаголы по конверсии образуются реже чем от существительных, но тем не менее их в языке немало.

Такие глаголы семантически не однородны: обычно они называют действие порождающие качество, названное прилагательным. Например:

    He shuts the cabinet having tidied up everything (Shaw)
    Приведя все в порядок, он закрывает шкафчик.

I’m sorry but I cannot help it; everything’s queered ( Greene. ) Мне очень жаль, но я ничего не могу поделать,  все стало так странно. He breathed heavily as   though    forcedly quietin voice.                       

    Он тяжело дышал, как будто намеренно понижая голос.

Вторую значительную группу слов, возникших по способу конверсии, составляют существительные, образованные преимущественно от глаголов и , реже, от других частей речи.

    Например:
    climb объем;
    cry крик;
    mistake ошибка.

“Was that a grenade? ” he asked… “Most likely the exhaust of a car, ” I said... (Gr. Greene. )

    “Это что граната? ” спросил он …"По всей вероятности выхлоп
    автомобиля сказал Я...
    He got my tooth out beautifully at the first go. (Show. )
    Он замечательно вырвал мне зуб с первого раза.

“We know in the old country, ” he had said… “not to trust the likes of Attley. " (D. Carter).

“Мы в Англии знаем” , говорил он "что таким, как Эттли, доверять нельзя. "

The old women were still gossiping оn the landing in the relative cool. (Gr. Greene. ) Старухи всё ещё сплетничали на площадке в относительной прохладе.

Соотношение значений между исходным глаголом и образованным от него по конверсии именем существительным напоминает те, которые наблюдаются в отыменных глаголах, но удельный вес каждой группы несколько иной. Орудийное отношение, при котором существительное обозначает то, что является орудием совершения действия, например, a grasp рукоять, агентивное, когда существительное называет производителя действия, a tramp бродяга, и локативное, когда существительное называет местосовершеия действия, a stand стэнд, встречаются сранительно редко. Наиболее характерными являются результативноеи процессуальное соотношения. При первом из них существительное называет результат действия, названного глаголом, a call призыв, вызов, a cut порез, a find находка. Во втором отглагольное существительное становиться названием процесса: decay разрушение, a run бег, разбег.

Заслуживает внимания характерная для современного английского языка формула строения существительных, состоящих из глагольной и наречной основы, образованных путем конверсии, сочетающейся со словосложением от глаголов с послелогами. Подобные существительные в русском языке отсутствуют, а развитие их в английском является проявлением системности лексики, т. к. они не были бы возможны, если бы не сильное развитие глагола с послелогами. Такими существительными являются: a comeback возвращение, вернувшийся, a comedown снижение (в должности) , a holdover остаток, a setup организация, установка. Другим характерным для современного английского языка типом образований является так называемая частичная конверсия, когда употребление отглагольного существительного связано с определенным глаголом или группой глаголов: have, take, give, get и образование передает видовое значение или является фразеологизмом: to have a drink, a nap, a smoke, a bathe, to break into a run, to have a brush up-выпить, вздремнуть, покурить, выкупаться, пуститься бежать, почиститься (фиг. освежить в памяти).

Причины широкого распространения конверсии в современном английском языке Широкое распространение конверсии, как способа словообразования, тесно связано с особенностями грамматического строя английского языка и его историей. В древнеанглийском языке для образования новых слов широко использовался его основной словарный фонд, из которого новые слова создавались путем деривации и словосложения. Таким образом, в языке было очень много слов от одного корня, относящихся к различным частям речи.

После норманского завоевания многие суффиксы потеряли продуктивность и исчезли. В среднеанглийский период происходит, как известно, выравнивание окончаний. Грамматические окончания, оказывающие различия в числе, падеже и роде, становятся похожими в произношении и потому бесполезными. Тоже происходит и с глагольными окончаниями. После того, как многие окончания отпадают, однокоренные слова, относящиеся к разным частям речи, становятся омонимичными. Так, например, древнеанглийские

Lufian любить, lufu любовь Slжpan спать, slжp сон Становятся омонимичными в результате нивелирования и отпадения окончаний, так что в современном языке:

    Love любовь и любить
    Sleep сон и спать

Грамматические формы их также оказываются частично омонимичными, т. е. возникают омоформы.

Подобных пар, где отличавшиеся в древнеанглийском глагол и существительное стали омонимами, в современном языке очень много. Вот некоторые наиболее распространенные:

    anger гнев name имя сердиться называть
    answer ответ rest отдых отвечать отдыхать
    blossom цветок shame стыд цвести стыдить
    care забота ship корабль заботиться пересылать на
    drink питье корабле пить smoke дым end конец дымить
    кончаться fight борьба fear страх бороться
    бояться fish рыба mark отметка ловить рыбу
    отмечать harm вред mind ум вредить
    иметь в виду heat тепло hope надежда нагревать
    надеяться step шаг lie ложь шагать
    лгать thank благодарность light свет благодарить
    освещать will воля и многие другие. хотеть

Аналогичные пары можно привести и для прилагательных и глаголов:

    Busy занятый dry сухой Заниматься сохнуть
    Free свободный own собственный освобождать владеть

Подобная же омонимия глаголов и существительных возникала также в результате заимствования из француского языка однокоренных слов, относившихся во француском языке к разным частям речи и там отличавшихся друг от друга, но фонетически совпадавших после заимствования и ассимиляции.

    Таковы, например:
    Comfort утешение cover крышка Утешать покрывать
    Escape бегство cry крик Ускользнуть кричать
    Cause причина dance танец Причинять танцевать
    Change изменение doubt сомнение Изменять(ся) сомневаться
    Check проверка form форма Проверять формировать
    Cost стоимость offerпредложение стоить предложить
    order приказ ruin развалина приказывать разрушать
    people люди touch прикосновение населять касаться
    plant растение
    сажать и т. д.

Все эти случаи с нашей точки зрения не могут рассматриваться как конверсия поскольку словообразование в них исторически аффиксальное*, но для современного состояния языка это такие же омонимы как те, которые возникли путем конверсии.

    Различия между конверсией и омонимией

Для разграничения конверсии и омонимии важно иметь в виду, что первая является способом словообразования , т. е. создания новых слов, а потому относится к области диахронии; вторая характерезует отношение между существующими в языке словами, безотносительно к тому, как они возникли, а, следовательно относится к синхронии.

Поэтому при описании современных отношений между такими парами как love, v. и love, n. или beam, n. и beam, v. придется констатировать, что обе пары являются омонимами. На данном этапе развития языка это - элементы одной системы и проявления одной и той же характерной для английского языка черты, а именно совпадение основных форм многих однокоренных слов, относящихся к разным частям речи. При рассмотрении тех же слов в плане их исторического развития, т. е. диахронически, исследователь сталкивается с двумя различными по происхождению группами. В одной группе, восходящей к аффиксальному словопроизводству, основные формы совпали в результате отпадения окончаний, а другая пара создавалась по образцу первой уже после того, как в английском языке появились слова, в которых граница слова совпадала с границей корня. В этой второй группе словообразование с самого начала было безаффиксным, основная форма исходного слова с самого начала совпадала с основной формой нового слова, но система форм, синтаксические функции и значения были различными. Такое словообразование и называется конверсией.

Оба явления очень тесно связаны, поскольку сильное развитие омонимии слов, относящихся к разным частям речи очень способствовало распространении конверсии.

Существует, однако, немало случаев омонимии, когда нельзя сказать с уверенностью, имеет ли место конверсия или нет, потому что, если для приведенных выше омонимов соответствующие глаголы в древнеанглийском не засвидетельствованы, то это еще не значит, что их там не было. Таковы, например:

    Bloom цветок worship обожание цвести обожать
    Clean чистый Cook повар Чистить Готовить пищу
    и др.
    Субстантизация различных частей речи

Некоторые ученые (например Есперсен) относят к конверсии случаи субстантизации, т. е. такое опредмечивание прилагательных, при котором слово получает все грамматические

Но процесс здесь качественно иной акта чем при собственно конверсии; в этих случаях новое слово возникает не в результате единовременного признаки существительного.

словообразования, а как следствие длительного процесса изменения синтаксических функций и значенияуже существовавшего в языку слова. Аналогичные процессы опредмечивания проходят во всех языках и не являются специфической особенностью английского языка подобно собственно конверсии.

Сходство с конверсией заключается в этих случаяхв том, что слово, также не меняя основной формы, получает все грамматические признаки существительного. Например:

    A native, a native’s hut, natives

К этой группе принадлежат: captive, conservative, criminal, dear, equal, female, fugitive, grown-up, intellectual, male, private, red, savage и т. д. Некоторые образованные таким образом существительные употребляются исключительно или преимущественно в форме множественного числа: ancients, eatables, greens, sweets, valuables и т. д. Среди субстантивированных прилагательных также встречаются омонимичные пары, исторически восходящие к древним флективным формам; они употребляются с определенным артиклем, передают значение множественного числа, являются собирательными, обозначая класс, группу, национальность, но суффикса -s не принимают: The rich, the poor, the blind, the dead, the English, the French, the Japanese, the Chinese, the Dutch.

*Вопрос этот является спорным. Есперсен а также А. И. Смирницкий относят подобные случаи к конверсии. (см. English Grammar on Historical Principles, p. 5), ”Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке”, “Иностранные языки в школе”, № 5, 1953, стр. 21-23, и его же “По поводу конверсии в английском языке”, “Иностранные языки в школе”, №3, 1954, стр. 12-24, “Древнеанглийский язык”, Издательство литературы на иноязыках, М. 1955. Если имеется в виду один человек, то употребляется не субстантивированное прилагательное, а сложное или производное существительное или словосочетание: An Englishman, a Spanish girl, a Spaniard.

Другие прилагательные, обозначающие национальность, подвергаются полному опредмечиванию:

The Russians- a Russian. ( cp. The French- a Frenchman), а также: Germans, Italians, Greeks, Americans, and Romans.

Процесс окачествления и опредмечивания может происходить и с причастиями: the living, the dying, the wounded, the unemployed, the deceased, the accused, the condemned, the intended.

Существительные, образованных от прилагательных, часто обозначают абстрактные понятия. В таком случае им предшествует определенный артикль или какой-нибудь определитель:

The present (time), you ask the impossible, I shall try to do my best, the long and the short of it.

В устойчивых словосочетаниях, однако, определитель может и отсутствовать может и отсутствовать:

Through thick and thin, from bad to worse, before long. Образованные от прилагательных конкретные существительные могут употребляться и с неопределенным артиклем:

    A daily, pl. dailies; a weekly, pl. weeklies; a wireless

рефераты Рекомендуем рефератырефераты

     
Рефераты @2011