|
Реферат: Сравнительный анализ оригинального и адаптированного текста повести The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway
Реферат: Сравнительный анализ оригинального и адаптированного текста повести The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway
-2- Целевое назначение адаптации
В данной работе проводится анализ книги для чтения на английском языке в Х
классе средней школы. В книгу вошла повесть Эрнеста Хемингуэя «Старик и
море». Адаптация составлена З.Э Наумовой и Б.Л. Костеляном.
Рассматриваемый в работе отрывок повести расположен на страницах 33 – 44 в
оригинале и 3 – 13 в адаптации. По нашему мнению, разница в объеме текстов
обусловлена тем, что некоторые части текста в адаптации были опущены.
Результат адаптации в объеме
Текст адаптации сокращен незначительно: 11 страниц оригинального текста
соответствуют 10-ти страницам адаптации. Сложные для понимания отрывки были
либо пересказаны, либо, если это не вело к искажению сюжетной линии повести,
опущены. Адаптатор довольно часто опускает целые абзацы оригинального текста,
никак не передавая их в тексте адаптации, но поскольку они не являются особо
значимыми, смысл текста адаптации не искажается. Так, например, опущен
разговор мальчика и старика о бейсболе. Этот абзац изобилует подробностями о
том, какая команда играет лучше, какая выиграет игры в этом сезоне и т.д.
Возможно, автор адаптации считает, что такие подробности не столь существенны
и поэтому решает их опустить. По-видимому, по этой же причине опущены
подробные описания деятельности рыбаков.
Авторский текст подвергся адаптации на уровне грамматики, лексики, стилистики.
Адаптирование на уровне грамматики
Встречается адаптация различных грамматических явлений.
I. Грамматическим трансформациям подверглись структуры, содержащие модальные
глаголы. Автор адаптации заменяет один модальный глагол другим:
Текст оригинала | Адаптированный текст | 1) “Can I go out and get sardines for you for tomorrow?” (p.35) | 1) May I go out and catch sardines for you for tomorrow? (p.5) | 2) "You can`t fish and not eat." "I have," the old man said...(p.40) | 2) "You can't fish and not eat." "I can," the old man said...(p. 10) | 3) "No," the boy said. "But I will see something that he cannot see..."(p.36) | 3) "No," the boy said. "But I will see something that he will not be able to see..."(p.7) |
Адаптация в первом предложении не привела к изменению смысла предложения.
Хотя цель замены глагола "can" на глагол "mау" не совсем ясна, поскольку оба
глагола употребляются одинаково часто. Да и сама грамматическая структура не
является трудной для понимания.
-3-
Во втором примере смысл немного изменен, поскольку глагол "have" передает
оттенок долженствования, а глагол "can" - физическую способность. Поэтому в
адаптированном предложении произошло изменение смыслового оттенка.
В последнем примере адаптатор заменяет глагол "can" эквивалентом "to be
able". В принципе, эти модальные глаголы эквивалентны, но в данном случае
наблюдаются расхождения по тексту. Так, в оригинале под фразой "he cannot
see" подразумевается, что деятель вообще, физически не может что-то увидеть,
тогда как адаптатор, заменяя здесь "cannot see" на "will not be able to see",
искажает смысл слов автора, и отрывок приобретает иное значение : адаптатор
тем самым конкретизирует ситуацию, где теперь деятель не сумеет, не будет в
состоянии что-либо разглядеть. Поэтому не совсем понятен смысл замены глагола
"can", а также неуместно использование будущего времени.
Иногда адаптатор заменяет один модальный глагол другим:
1) "That`s very kind of you," the old 1) "That's very kind of you",
the old
man said. man said.
"Should we eat?"(p.41) "Shall we eat?"(p.11)
2) "I could go with you again. We've 2) "I can go with you again. We have
made some money."(p.33) earned some money."(p.4)
В первом примере адаптатор заменяет глагол "should" на глагол "shall". В этом
случае замена модальных глаголов также не совсем ясна. Глагол "should"
передает оттенок долженствования, а глагол "shall" является не только
модальным глаголом, но и глаголом, выражающим будущее время для первого лица
единственного и множественного числа. Возможно, адаптатор использует глагол
"shall" именно для выражения будущего времени.
Во втором примере адаптатор использует глагол "can" вместо глагола "could". У
глагола "could" возможна омонимия форм. Во-первых, этот глагол может быть
формой прошедшего времени от глагола "can", а во-вторых, он может выражать
условное "мог бы". В оригинале глагол "could" и выражает условное "мог бы".
Возможно, адаптатор заменяет глагол "could" на глагол "can" для того, чтобы
текст был более понятным ученикам 10-х классов.
II. Адаптатор часто заменяет одно грамматическое время другим:
1) "I go now for the sardines," the boy said. 1) "I am
going now for the sardines."
(p.39) (p.9)
2) "I thanked him
already," the boy said. 2) "I have thanked him already," the
„You don't need to thank him." (p.41) boy said. "You
don't need to thank
him."(p.10)
3) "He sent two beers." (p.41) 3) "He has sent
some beer."(p. 11)
4)"What are we eating?"(p.40) 4) "What shall
we eat?"(p. 10)
В данных примерах изменение грамматических времен является, по нашему мнению,
целесообразным.
-4-
В первом примере время Present Continuous является более подходящим, на это
особенно указывает наречие “now".
Во втором и третьем примерах адаптатор заменяет время Past Indefinite на
Present Perfect. Present Perfect обозначает действие, которое завершилось к
настоящему моменту и результаты которого ощущаются в настоящем. Именно
поэтому в данных примерах использование этого времени является более
подходящим. Во втором примере на это к тому же указывает наречие "already".
В четвертом примере вместо времени Present Continuous адаптатор использует
время Future Indefinite. В принципе, оба времени могут быть употреблены в
данном случае, но использование времени Future Indefinite может быть более
понятным учащимся 10-х классов средних школ, т.к. время Present Continuous в
данном примере употребляется для выражения заранее намеченного действия на
ближайшее будущее, чего могут не знать учащиеся 10-х классов.
III. В некоторых случаях неполные грамматические структуры, встречающиеся
в оригинальном тексте, заменяются на полные:
1) "It was papa made me leave. I am 1) "It was Father who
made me leave
a boy and I must obey him." (p.34) your boat. I am a boy and I must
obey
him."(p.4)
2) "I remember," the old man said. “I 2) "I remember," the old man
said,
know you did not leave me because "I know that you did not leave me
you doubted."(p.34) because you
doubted my luck." (p.4)
3) But he knew he had attained it and 3) But he knew that
he had attained
he knew it was not disgraceful and it it and he knew
that it did not
carried no loss of true pride.(p.36)
mean the loss of true pride.(p.6)
4) "Far out to come in when the winds 4) "Far out from
the shore and I
shifts."(p. 36)
shall be back when the winds (p.7)
В первом примере местоимение "it" употребляется для эмфазы. В данном
случае для построения полной конструкции с "it" необходимо использование
союзного слова "who". Поэтому замена неполной конструкции полной вполне
обоснована.
Во-втором и третьем примерах автор оригинала опускает союз "that". Этот союз
может быть опущен, за исключением тех случаев когда он необходим или
обязателен. Вероятно, что адаптатор использует союз "that" для того, чтобы
текст адаптации был более понятен ученикам 10-х классов.
В последнем примере адаптатор конкретизирует ситуацию. Возможно, это также
сделано с целью облегчения учащимся понимания текста.
IV. Иногда в адаптированном тексте встречается замена
герундиального оборота на глагол в отрицательной форме в прошедшем
времени:
1) .he had gone eighty-four days 1) He had gone out to sea for
now without taking a fish.(p.33) eighty-four days and did not
catch a fish.(p.3)
-5-
Возможно, адаптатор производит такую замену из-за того, что герундий
изучается более подробно на втором курсе языкового ВУЗа, и ученикам 10-х
классов неспециализированных школ герундиальный оборот может оказаться
трудным для понимания.
V. Встречается замена глагола "would" глаголом "should":
1) "I would like to go. If I cannot fish 1) "I should like to go and catch
with you, I would like to serve in sardines for you. If I
cannot fish
many ways."(p.35) with you, I should
like to serve
in some way."(p.5)
Эта замена может быть объяснена тем, что по правилам грамматики для первого
лица единственного и множественного числа вместо глагола "would" используется
глагол "should", хотя в разговорной речи может употребляться и глагол
"would". Именно так и поступает автор оригинала, учитывая, что разговор
происходит между стариком и мальчиком.
VI. В некоторых случаях в адаптации происходит замена абсолютной формы
притяжательного местоимения зависимой формой:
1) "I have mine left from today."(p.36) 1) "I have my baits left from
today."(p.6)
Причина этой замены не совсем ясна, поскольку в данном случае может быть
использована и та, и другая форма местоимения. Возможно, адаптатор использует
зависимую форму притяжательного местоимения для облегчения понимания текста.
VII. Иногда в адаптированном тексте происходит опущение некоторых
грамматических конструкций:
1) Не lived along that coast now every I) He lived along the coast now
night and in his dreams he heard the every night and in his dreams
surf roar and saw the native boats he heard the noise of the waves
come riding through it. (p.44) and saw the native boats
at sea.(p. 13)
Здесь наблюдается преобразование из предложения со сложным дополнением (где
"heard the surf roar" и "saw the native boats come riding through it" – the
Objective Infinitive Constructions) в сложноподчиненное.
Но такое опущение не влияет на смысл текста.
VIII. В адаптированном тексте сложносочиненные предложения сокращаются, но
это не меняет смысла оригинала. Вероятно, адаптатор делает это для более
легкого восприятия текста.
-6-
1) Не was an old man who fished 1) Не was an old man who fished
alone in a skiff in the Gulf Stream in a boat in the Gulf Stream. He
and he had gone eighty-four days had gone out to sea for eighty-four
now without taking a fish.(p.33) days and did not catch a fish.(p.3)
В анализируемом отрывке текста крайне редко встречаются сложносочиненные и
сложноподчиненные предложения. Адаптатор предпочитает разбивать их на
несколько частей.
Также иногда опускаются отдельные предложения. Но и эти опущения в целом не
влияют на логическую и смысловую стройность текста.
В отличие от текста оригинала, адаптированный текст разделен на несколько
пронумерованных отрывков. Каждая новая глава представляет собой логически
законченный отрывок и, следовательно, это разделение не влияет на содержание
текста. Можно сказать, что оно оправдано с методической точки зрения.
Учащимся 10-х классов средней неспециализированной школы было бы довольно
трудно подготовить всю повесть к одному занятию. Небольшие отрезки текста
позволяют лучше изучить его грамматические и лексические особенности.
Адаптирование на уровне лексики
Трансформации на уровне лексики происходят с разными частями речи:
существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, предлогами.
I. При адаптации существительных использовались такие трансформации, как:
генерализация, добавление, опущение, конкретизация, замена редких
(неизвестных, по мнению автора адаптации, адресату адаптации) существительных
на более часто употребляемые.
Генерализация :
1) ...he-fished alone in a skiff...(p.33) 1) ..he-fished alone in a
boat...(p.3)
(skiff- ялик, скиф-одиночка;
спортивный термин)
2) "...we'll take the stuff home."(p.34) 2) "...we'll take your gear
home," (p.5)
3).. .the creases did not show so 3) ...the wrinkles
were not seen so
much.(p.39) much.(p.9)
4) "Black beans and rice, fried bananas, 4) "Black beans and rice, bananas,
and some stew."(p.40) and some meat."(p.10)
5) He only dreamed of places now 5) He only dreamed of the far away
and of the lions... (p.44)
countries and of the lions... (p.13)
Адаптатор заменяет некоторые оригинальные существительные на существительные
более часто употребляемые в повседневной речи, что также облегчает понимание
текста учащимися 10-х классов.
-7- Конкретизация
1) "Can I offer you a beer on the Terrace... "(p.34) 2)"Yes. I have yesterday's paper and 1 will read the baseball."(p38) 3) The village water supply...(p.41) (supply- снабжение, поставка; подвоз) | 1) "May I offer you a glass of beer on the Terrace.. ."(p.5) 2) "Yes. I have yesterday's newspaper and I will read about the baseball."(p.9) 3) The village water pump.. .(p. 11) (pump- насос) |
По нашему мнению, автор адаптации использует данную трансформацию для более
легкого восприятия текста.
Добавление
В рассматриваемом отрывке встречается только один раз:
1) "...because you doubted."(p.34) 1) "...because you doubted my
luck."(р.4)
В этом случае данная трансформация используется также для облегчения
восприятия текста.
Опущение
Встречается в тексте довольно часто, причем наблюдается опущение не столько
существительных, сколько целых предложений и фраз:
1) "I think so. And there are many tricks." (p.37) 1) "I think so."(p.7)
2) "...spoke politely about the current 2) "...spoke politely about the
and the depths they had drifted their current and the steady good
lines at and the steady good weather..." weather..." (p.5)
(p.34)
В приведенных примерах происходит опущение целой фразы, но это опущение не
влияет на смысл текста.
3) ".. .a smell came across the harbour 3)".. .a smell came from the shark
from the shark factory..."(p.35) factory..."(p.5)
4) "I`d take you out and gamble"(p.36) 4) "I should take you out to sea
with me."(p.6)
В данном случае происходит опущение существительного. Хотя не совсем понятна
данная трансформация, поскольку слово "harbour" совсем не отягощает структуру
предложения и не является ни устаревшим, ни редко употребляемым
существительным.
В примере (4) происходит и опущение (слово "gamble"), и добавление (адаптатор
добавляет "to sea"). Скорее всего, слово "gamble", кoтopoe в переводе
означает "рискованное дело, авантюра", просто неизвестно учащимся 10-х
классов.
-8-
Замена
1) "The brown blotches of the 1) "The brown spots
of not dangerous
benevolent skin cancer..." (p.33) tropical cancer..." (p.3)
2) ".. .there was only the faint edge of 2) ".. .there was only a
slight smell...”
the odour..."(p.35) (p.5)
3) "His hope and his confidence had 3) "His hope and his belief had
never gone." (p.36)" never gone." (p.6)"
4) "It was papa made me leave." (p.34) 4) "It was Father who made me
leave your boat" (p.4)
5) "They walked up the road together to 5) "They walked along the road
the old man's shack." (p.37) together to the old man's hut." (p.8)
6) "I know many tricks and I have 6) "I know many ways of catching
resolution."(p.43)
fish and I have resolution." (p.12)
В первом примере не совсем понятен смысл замены существительного "blotch" на
существительное "spot". Ведь оба слова имеют одно и то же значение и можно
сказать, что являются синонимами ("blotch"- прыщ, пятно, клякса; "spot"-
пятно, прыщик). Но можно говорить о том, что существительное "spot"
употребляется чаще, нежели "blotch", которое мы встречаем в оригинале текста.
Скорее всего, именно поэтому адаптатор и производит замену.
Во втором примере адаптатор заменяет одно словосочетание на другое. Возможно,
адаптированное словосочетание является более легким и понятным для восприятия
учеников 10-х классов. Смысл текста при данных трансформациях не изменяется,
поскольку адаптатор заменяет оригинальные существительные их синонимами.
В третьем примере происходит замена слова "confidence" на слово "belief". Но
адаптированное существительное имеет немного другое значение, нежели
существительное в оригинальном тексте ("confidence"- доверие, уверенность,
самонадеянность; "belief"- вера, убеждение, мнение).
В примере (4) слово, используемое больше в детской речи, заменяется на слово,
которое употребляется более широко. Но не совсем понятен смысл замены,
поскольку замена произведена в речи мальчика, т.е. ребёнка.
В примере (5) происходит прямая замена существительного "shack" на более
часто употребляемое "hut".
В последнем примере в адаптированном предложении автор адаптации вместо
употребления самого существительного поясняет его значение.
II. В анализируемом отрывке текста адаптация глаголов встречается не так
часто, как адаптация существительных, но она тоже имеет место. Хотя не
прослеживается никакой определенной схемы замены глаголов.
1) "...the old man come in each day 1) "...the old man return each day with
with his skiff empty... "(p.33) his boat empty..." (p.3)
2)"We've made some money."(p.33) 2) "We have earned some
money."(p.4)
3)".. .the wind had backed into the 3)".. .the wind blew from the
north... "(p.3 5) north... "(p.5)
-9-
4) "He does not like to work too 4) "He does not like to go too far
far out."(p.36) out."(p.7)
5) "They picked up the gear from 5) "They took
the gear out of the boat."
the boat." (p.37) (p.7)
6) "The old man leaned the mast... 6) "The old man put the mast., .against
against the wall..." (p.37) the wall..." (p.8)
7) "But they went through this fiction 7) " But they both repeated this
every day." (p.38) fiction every day." (p.8)
8) "What have you got?" (p.40) 8) "What have you brought?"(p.10)
9) "Then he started to fold the blanket." 9) "Then he began
to take off the
(p.40) blanket "(p. 10)
10) "... you nearly were killed when 10) "... you were nearly killed when
I brought the fish..." (p.35) I took the fish..." (p.6)
11) "...he knew ...it carried no loss of 11) "...he knew that it did not
pride." (p.36)
mean the loss of pride." (p.6)
Можно заметить, что адаптатор заменяет некоторые оригинальные глаголы на
глаголы, более часто употребляемые в повседневной речи (примеры (3), (4),
(6), (9),(11)).
В некоторых случаях адаптатор изменяет неизвестные учащимся глаголы на более
распространенные (примеры (1),(2), (5), (7), (8),(10)).
III. При замене прилагательных автор адаптации также прибегает к помощи
синонимов, используя уже известные учащимся или наиболее часто встречаемые
прилагательные. Но, несмотря на довольно частые замены, можно сказать, что
многие прилагательные, встречающиеся в оригинале, сохранены. Вероятно, это
сделано для того, чтобы максимально сохранить индивидуальный стиль Эрнеста
Хемингуэя. Но, как уже было отмечено, замена прилагательных все же имеет
место в анализируемом отрывке текста.
1) " ...the old man was now definitely 1) "...the old man was now definitely
and finally salao, which is the worst unlucky..." (p.3)
form of unlucky..." (p.33)
2) "I'll give him the belly meat of a big 2) "I'll give him the
best meat of the
fish."(p.41) big fish." (p.10)
3) "...so that you'll be fresh in the 3) "...to be
strong in the morning."
morning," (p.43) (р.12)
4) "He is very thoughtful for us." (p.41) 4) "He & very
kind to us." (p.11)
Как уже было сказано, автор адаптации употребляет наиболее часто
встречающиеся прилагательные (как это видно из вышеприведенных примеров). Но
в то же самое время, опуская некоторые прилагательные, автор адаптации лишает
ту или иную фразу дополнительных оттенков.
Так, в первом примере, автор оригинала употребляет существительное "salao",
которое, судя по комментарию, данному в конце повести, является словом из
испанского языка и переводится как "неудачник". Но в самом тексте
-10-
автор сразу же объясняет смысл этого слова. Автор же адаптации просто
опускает испанское слово и вместо него употребляет английское прилагательное
"unlucky".
Во втором примере автор адаптации вместо слова "bellу"(в переводе на русский
язык означает "живот, брюхо"), которое, в принципе, также является
существительным, а не прилагательным, использует прилагательное "good",
употребляя его в превосходной степени. Возможно, адаптатор производит такую
замену, поскольку словосочетание "belly meat" относится больше к разговорному
стилю. К тому же оно является особенностью речи персонажа.
В последних двух примерах прилагательные, которые встречаются в тексте
оригинала, не являются редко употребляемыми, но автор адаптации все же и их
тоже заменяет, тем самым несколько обедняя фразы.
В анализируемом отрывке текста довольно часто встречаются случаи опущения
прилагательных.
1) "...like the flag of permanent defeat." 1) "...like the flag of
defeat."(p.3)
(p.33)
2) "The old man was thin and gaunt 2) "The old man had deep
with deep wrinkles..." (p.33) wrinkles;" (p.4)
3) "... with his sunburned, confident 3) "...with his sunburned loving
loving eyes." (p.36) eyes."(p.6)
4) "... he knew it was not disgraceful 4) ".. .he knew that
it did not mean
and it carried no loss of true pride." the loss of
pride." (p.6)
(p.36)
5) ".. .the wooden box with the coiled 5) "...the wooden box with the
hard-braided brown lines..." (p.37) brown lines..."
(p.7)
6) "There was no cast net..." (p.38) 6) "There was no
net..." (p.8)
7) "...the old army blanket..." (p.39) 7) "...the old
blanket..." (p.9)
Во всех приведенных примерах происходит опущение прилагательных. Возможно,
опущенные прилагательные являются неизвестными для учащихся 10-х классов, но
данная адаптация привела к тому, что фразы лишились экспрессивности.
IV. В рассматриваемом отрывке текста наречия встречаются очень редко, поэтому
практически не прослеживаются случаи их адаптации. Во всем отрывке лишь один
раз встретился пример адаптации наречий:
1) ".. .young boys sleep late and hard." 1)"...young boys sleep late
and well."
(p.43) (p. 12)
В данном случае замена наречия "hard" на "well" несколько лишает фразу
экспрессивности.
V. В адаптации встречаются единичные замены и опущения предлогов. И даже в
этих редких случаях адаптация происходит лишь тогда, когда заменяется глагол:
-11-
1) "...the old man come in each day..." 1) "...the old man return each day..."
(р.33) (p.3)
2) "They picked up the gear from 2) "They took
the gear out of the boat."
the boat." (p.37) (p.7)
3) "...the wind had backed into the 3)"...the wind blew from
the north..."
north..." (p.35) (p.5)
В приведенных примерах употребление предлогов зависит от глаголов.
VI. В следующем примере адаптации происходит упрощение; адаптатор старается
избежать употребления более сложного для понимания времени Past Perfect,
вместо него употребляя время Past Simple. Скорее всего, это сделано с целью
облегчения понимания текста учениками 10-х классов.
1) .. .the boy had gone at their orders 1).. .the boy's parents.. .ordered
the
in another boat which caught three boy to go to another boat. (p.3)
good fish the first week. (p.33)
Адаптация на уровне стиля
Можно сказать, что автору адаптации удалось сохранить индивидуальный стиль
Эрнеста Хемингуэя. Но следует отметить, что обычно адаптации подвергаются
сложные предложения, а в прозе Хемингуэя такого рода грамматические
предложения встречаются крайне редко. Автор, как правило, использует простые
и лаконичные предложения. Простота, точность, ясность и лаконичность
характерны для этого произведения, так писатель создает образы, надолго
остающиеся в памяти. Но в тексте иногда встречаются слова или же целые
грамматические конструкции, которые являются примером индивидуального стиля
автора. И именно их автор адаптации и изменяет:
1) "... and finally salao, which is the 1) "...definitely unlucky..." (p.3)
worst form of unlucky... (p.33)
2) "He hasn't much faith." (p.34) 2) "He doesn't believe in your
luck."
(p.5)
3) "Between fishermen." (p.34) I 3) "If a fisherman offers a
fisherman."
(p.5)
4)".. .the old man thought that a gaff 4) "... he thought that it
was better not to
and a harpoon were needless to leave leave such temptations as a
gaff and a
in a boat. (p.37) harpoon in a
boat. (p.8)
5) "Perico gave it to me at the bodega 5)" A man gave this
newspaper to me
(p.38) at
the wine-shop." (p.9)
В приведенных примерах происходит адаптация на уровне стиля. Вероятно,
предложения в оригинальном тексте могут быть трудными для понимания учащимися
10-х классов, поэтому автор адаптации изменяет их, при этом несколько меняя
атмосферу повествования и стиль произведения.
-12-
В связи с этим не всегда сохраняются выразительные средства при различного
рода описаниях, утрачивается колорит повествования, и иногда наблюдается
потеря смысловых нюансов, как в следующем примере ("gamble"- n, рискованное
дело, авантюра):
"If you were my boy I'd take you out and gamble." (p.36) | uIf you were my boy I should take you out to sea." (p.6). |
Комментарии
К адаптированному тексту прилагается англо-русский словарь. Он включает те
слова, которые могут быть неизвестны учащимся 10-х классов. Таким образом,
словарь дает только те значения слов, которые необходимы для прочтения текста
адаптации. Но в этот словарь не входят слова, объясненные в постраничном
комментарии и постраничном словаре.
В постраничном комментарии дается объяснение идиом и сложных для перевода
словосочетаний грамматического и лексического характера на русском языке.
Например:
1. "don't you remember - разве ты не помнишь (перевод вопросительно-
отрицательных предложений следует начинать словом «разве»)".
2. "It was father who made me leave your boat. - Конструкция it was
(is)...who (that) употребляется для подчеркивания значения подлежащего или
дополнения".
В постраничном словаре дается перевод сложных для понимания словосочетаний и
географических названий с указанием их произношения. Например:
1."everything about him - все у него".
2."whether yesterday's newspaper was a fiction too - не выдумал ли он и про
вчерашнюю газету."
3."keep warm - не простудись".
4."Gulf Stream [`glf 'stri:m] - Гольфстрим".
-13-
Заключение
Автор адаптации, безусловно, достиг своей цели. В адаптированном тексте,
пусть с небольшими изменениями, но сохранен по возможности стиль Эрнеста
Хемингуэя.
Несмотря на некоторое упрощение стиля писателя, автору адаптации удалось
сохранить стройность повествования. Хотя в тексте были опущены целые абзацы,
сохраняется также и насыщенность повествования событиями. Адаптатору не
пришлось прибегать к упрощению грамматических конструкций, поскольку в этой
повести сам Эрнест Хемингуэй использует простые и лаконичные предложения, тем
самым такие предложения не являются трудными для понимания учащихся 10-х
классов, пусть даже неанглийских школ.
Однако, при внимательном прочтении каждой строчки оригинала и адаптации можно
заметить, что иногда опущения различных частей речи приводят к тому, что
утрачивается колорит повествования, а смысл оригинального текста несколько
изменяется.
Но все же эти неточности не мешают читателю оценить мастерство и своеобразный
стиль Эрнеста Хемингуэя.
-14-
Библиография.
1. Оригинальное издание
Ernest Hemingway, The old man and the sea. Second Edition. – М., Progress
Publishers, 1967.
2. Адаптированное издание
Эрнест Хемингуэй, "Старик и море", книга для чтения на английском языке в X
классе средней школы. – Л., «Просвещение», 1962.
3. Новый англо - русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская,
В.А. Калан и др. – M., «Русский язык», 1997.
4. В.Л. Каушанская и др. Грамматика английского языка. 2-е изд. – Л.,
«Учпедгиз», 1963.
5. Practical English Usage. Second Edition. – Michael Swan. – Oxford
University Press, 1995.
6. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. – Della
Summers. – Barcelona, 2001.
|
|
|