Курсовая: Семантико-стилистические особенности английских индивидуализирующих имен собственных личных
Курсовая: Семантико-стилистические особенности английских индивидуализирующих имен собственных личных
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
"Липецкий государственный педагогический университет"
Факультет иностранных языков
Кафедра английского языка
К У Р С О В А Я Р А Б О Т А
П О Ф И Л О Л О Г И И
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ "ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК"
НА ТЕМУ:
"СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛИЙСКИХ ИНДИВИДУАЛИЗИРУЮЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ЛИЧНЫХ"
Выполнила: студентка 4 курса
группы А-46
Тарнопович Ольга Олеговна
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент
Болдырева Светлана Павловна
Липецк 2004 г.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Введение 3
2. АНТОНОМАСИя как средство стилизации текста 5
2.1. Понятие антономасии 5
2.2. Поэтические имена собственные в системе
национального антропонимикона современного
английского языка. 8
2.3. АНГЛИЙСКИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ЛИЧНЫЕ
В ФУНКЦИИ ИНДИВИДУАЛИЗАТОРОВ. 20
2.4. Из истории английских личных имен 24
2.5. Этимология английских фамилий 36
2.6. Курьезы имен и фамилий в англии и сша 51
3. СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ
ИНДИВИДУАЛИЗИРУЮЩИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ЛИЧНЫХ. 57
4. ВЫВОДЫ 62
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
6. Литература 64
1. Введение
Настоящее исследование посвящено семантико – стилистическим особенностям
английских индивидуализирующих имён собственных личных. Возникновение и
развитие имён собственных личных как общественно-исторической и языковой
категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития
человечества. Имена собственные личные издавна привлекали внимание простых
обывателей и профессиональных исследователей. Сегодня имена собственные
личные изучают представители самых разнообразных наук (лингвисты, географы,
историки, этнографы, психологи, литературоведы). Однако в первую очередь
собственные имена личные пристально исследуются лингвистами, поскольку любое
наименование - это слово, входящее в систему языка, образующееся по законам
языка и употребляющееся в речи.
Объектом исследования в настоящей работе являются имена собственные
личные, употребляющиеся в английской художественной прозе. Проанализированные
произведения являются интересным источником обогащения наших знаний в области
лингвистики.
До сих пор проблема природы и функционирования имён собственных личных
детальному исследованию не подвергалась, что и обусловило выбор темы нашего
исследования.
Многие имена собственные личные представляют собой слой интернациональной
лексики, которые часто являются одинаково значимыми для разных языков. Они
обладают свойствами и характеристиками, которые по большей части остаются
неизменными, в каком бы языке они ни употреблялись.
Целью нашего исследования является комплексное изучение употребления имён
собственных личных в английской художественной прозе.
В связи с чем можно выделить следующие задачи:
1. Исследовать этимологию
некоторых имён собственных личных английского языка.
2. Рассмотреть некоторые
значения имён собственных личных, выступающие в качестве стилистических и
экспрессивных средств в английской художественной прозе.
Материалом исследования послужили 53 примера имен собственных личных из
следующих произведений: Stephen King "Dreamcatcher", Arthur Conan Doyle
"Adventures of Sherlock Holmes" ("The Adventure of the Engineer's Thumb",
"The Adventure of the Noble Bachelor", "The Adventure of the Beryl Coronet").
Теоретическая значимость работы заключается в выявлении поэтической функции
имён собственных личных в сфере образных стилистических и экспрессивных
средств английской языка.
2. АНТОНОМАСИя как средство стилизации текста 2.1. Понятие АНТОНОМАСИи
К числу стилистических приемов, основанных на выявлении отношений двух типов
лексических значений относится использование собственных имен в значении
нарицательных, и , наоборот , нарицательных в значении собственных. В таком
стилистическом использовании одновременно реализуются лексические значения
двух типов: предметно-логическое и назывное, основное предметно-логическое и
контекстуально-назывное.
По мнению Гальперина И.Р. АНТОНОМАСИЯ- это один из частных случаев метонимии,
в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и
само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью, и сам
поступок, деятельность. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного
и предметно-логического значения.[3;135]
Лингвисты Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В.
по-другому определяют это понятие. АНТОНОМАСИЯ- это разновидность
метафорического переноса названия, или переименование. Различают два вида
антономасии: использование имени собственного в значении нарицательного
существительного (Othello, Don Juan, Romeo, Hamlet) и использование
нарицательных существительных или их частей в функции имени собственного.
И в том, и в другом случае вторичная номинация основывается на сходстве-
реальном или мнимом- двух объектов. Первый вид антономасии характерен в
основном для разговорной речи как своеобразный штамп, применяемый для
характеристики лица ( типа He is a real Romeo!, Не будь Дон Кихотом!),
стилистический эффект ее невелик, поскольку в таких случаях антономасия
выступает как стершаяся метафора. Однако в художественной речи возможно
"оживление" антономасии. Так, в рассказе Л.Даррелла "Пустяковое поручение в
Париже" герой рассказа, он же и рассказчик- английский чиновник Антробус –
вынужден силою обстоятельств бродить по Парижу в компании подвыпившего
студента О,Тула со скелетом его тетушки Мириам, одетым в зеленый пластиковый
плащ. Естественно, что прохожие заинтересовались этим зрелищем: Some thought
we were advertising orthopaedic devices. Others that we were Burke and Hare,
grave-robbers on a spree. Юмористический эффект здесь обусловлен тем, что
слово burke-"убийца-душитель" происходит от имени собственного Burke, но в
данном контексте оно воспринимается в значении имени собственного наряду с
именем сообщника Берка- Хейра. Юмористический эффект усугубляется тем, что
Берк был казнен в 1829 году, действие же рассказа происходило, очевидно, в
тридцатые годы прошлого века.
Как и в случае с образной метафорой, антономасия этого типа легко реализуется в
структуре предиката; употребление же ее в позиции подлежащего или дополнения
требует обязательного наличия актуализатора перед именем собственным. Так, если
сравнить, Отелло ссорится с женой и этот Отелло опять ссорится с женой,
где в первом случае реализуется прямое значение имени собственного, а во втором,
благодаря наличию указательного местоимения "этот", - переносное.
Как уже отмечалось, основная функция антономасии данного типа –
характерологическая: "Shut up, Reg", he said, "Damn your Rawston and all the
other bloody little satanic nihilist heroes wreaking their puking little
vengeances on Society. What better are they than a lot of damned Don Juans or
Rastignacs or Sorels or the rest of the romantic rubbish?" (A.Wilson).
Второй вид антономасии характерен в основном для художественной речи. В
художественном произведении, где все компоненты образуют определенную
систему, имя героя или героев также является стилистически значимым, ибо оно
является одним из компонентов данной системы.
Имя собственное приобретало стилистическую значимость в истории литературы
различными способами. В литературе классицизма широко использовались так
называемые "говорящие имена", которые прямо и недвусмысленно характеризовали
персонажей или указывали на их морально-этические качества (например,
Шеридан: Backbite, Snake, Captain Boastall, Miss Careless; Байрон: Showman,
Rackrhyme, O'Tabby, Duke of Dash;
Крылов: Правдин, Честон, Храброн и др.), психологические особенности
(Безмозгов, Пустолоб, Вспышкин), профессию (Фонвизин: Цифиркин), поведение,
внешний облик и пр. В литературе критического реализма "говорящие имена"
употребляются реже (Диккенс: Lady Deadlock, Barnacles, Jingle; Теккерей: Lord
Longears, Fitz-Heehaw, De Bray; Ш.Бронте: Lusy Snow-
первоначально она планировала ее назвать Lusy Frost; Мередит: Sir Pattern),
но имена собственные героев литературного произведения продолжают выполнять
характерологическую функцию путем создания сложных и многообразных
ассоциаций.
Так, герои романа Диккенса "Записки Пиквикского клуба" характеризуются своими
именами лишь косвенно, ассоциативно: один из них – мечтательный,
всецело преданный поэзии носит имя Snodgrass (букв. "гладенький, аккуратный
газон"), что может косвенно характеризовать его поэзию, т.е. его имя
построено на ассоциации по сходству; второй – не в меру впечатлительный,
обладающий влюбчивым сердцем, носит имя Tupman
(tup – кастрированный баран), т.е. его имя построено на ассоциации по
контрасту; третий – трусливый и неловкий охотник и спортсмен носит имя Winkle
(букв. "морская улитка"), где одновременно реализуются две ассоциации: по
сходству – трусливый и неловкий как морская улитка и по контрасту – охотник и
спортсмен – морская улитка. На ассоциации по сходству построены имена и
других персонажей Диккенса – Murdstone (от murder и stone),Теккерея – Becky
Sharp, Lord Staine, поэта-декадента Desert у Голсуорси.
Следует отметить, что в современной литературе, особенно юмористической и
сатирической, используются или "говорящие" имена, или имена, внутренняя
структура которых раскрывается достаточно легко. Они служат для косвенной
характеристики персонажей. В уже упоминавшемся рассказе Л.Даррелла почти все
имена собственные построены на определенных ассоциациях, иногда на очень
близких, иногда на весьма отдаленных. Имя главного героя и рассказчика
построено на сочетании поэтизма antre "пещера" и разговорного слова bus
"автобус"; имя его коллеги
Polk Mawbray составлено из нарицательных существительных polka – полька или
женский вязаный жилет, maw – утроба или пасть и bray – крик осла; имена
английских дипломатов также построены на весьма прозрачных ассоциациях: Pratt
от "prat", Hoppner от "hopper" – играющий в прятки, Musgrave от must и grave
– могила, Glamis Tadpole от "glam" хвастаться за что-либо, "tad" – ребенок и
"pole" – палка.
Однако употребление антономасии используется не только для достижения
юмористических целей. Использование имен собственных для характеристики
персонажей может преследовать и другие цели.[11;180]
2.2. Поэтические имена собственные в системе национального антропонимикона
современного английского языка.
Имена собственные, употребляемые в художественных произведениях, являются
объектом изучения поэтической, или литературной ономастики.
Связь поэтической ономастики с национальным ономастиконом определяется
отношениями автономности, зависимости, корреляции и проникновения.
Автономность литературных имён обусловлена наличием у них поэтической
функции, которая вводит имена собственные личные в сферу образных
стилистических и экспрессивных средств английского языка. Это, прежде всего,
проявляется в наличии целого ряда английских литературных антропонимов,
принадлежащих исключительно художественным произведениям, и если и
неиспользуемых во вторичной номинации, то обязательно с учётом такой
принадлежности.
Классическими примерами служат имена персонажей Диккенса: Pickwick, Mr Mell,
Skimpole, Miss Flite, Domby, Pecksniff, Jenny Wren, Uriah Heep, Pumblechook,
Dolge, Crummier, Miss Snevellicci, Gamp, Squeers, Buzfuz, Gargary, Vholes,
Teppertit, Boffin, Gradgrind, Veneering, Twemlow, Stiltstalking.
Эти имена искусственны, “сделаны”, их появлению предшествует творческая работа
мысли. Известно, например, что на вопрос о том, как появился замысел
«Посмертных записок пиквикского клуба», Ч.Диккенс ответил: “I thought of Mr
Pickwick”. Так как здесь речь идёт о целом произведении, смысл и идея которого
воплощались до поры в одном единственном слове – имени егоцентрального
персонажа, - то и размышления писателя относились к тому, что принято называть
литературно-художественным образом. Следовательно, такое имя образно по
своей природе, и образность эта носит литературный (речевой) характер.
В общем случае возникновения речевойобразности объясняется семантической
связью между языковыми единицами, “когда материальный знак одной языковой
единицы ассоциируется с другой”. Поэтому возможно лингвистическое
декодирование имени, то есть интерпретация его тем (основ) в терминах
аппелятивов: Pickwick = pick (the best part, selected) + wick (town, native
place), с последующим совмещением значений = the pick of nation, а также
перевод на межъязыковом уровне: “представитель нации”, “типичный англичанин”.
Именно об этом, т.е. о стране и её типичных представителях, и повествуется в
романе.
Естественно, что всякая такая интерпретация условна и приблизительна, но
словесная форма никогда не исчерпывает и не покрывает образа, а служит лишь
основанием для его реализации как некоей совершенно особой динамической
реальности. Диккенсу понадобилось написать целый роман, чтобы раскрыть данный
образ до конца.
Возможность раскрытия внутренней формы имени через его апеллятивную
мотивировку является наиболее простым способом обнаружения образной основы
литературных антропонимов. Из вышеприведённого списка этой процедуре
поддаются следующие имена: (Mrs) Gamp – gamp - «большой зонт» = «Дама в
футляре» (?); Boffin – boffin – «учёный» - «Умник»; Buzfuz – buzz + fuzz =
«сплетни» + «распространятся, разлетаться» = «Сплетник»; Gargary – gargarize
– «полоскать горло» = «Зануда»; Venewing – veneering – «придание видимости
благополучия, лоска» = «Показушник»; Stiltstalking – от on stilts –
«напыщенный, высокопарный» = «Златоуст». Образность здесь выражена через
внешний признак, который служит как бы её формальной основой. Этот признак
может быть частично сокрыт, например, с помощью изменения графического облика
темы: Vholes – hole; Teppertit - от taper – «конусообразный», Twemlow – it
went, Squeers – squeeze, Snevellicci – swivel или контаминации основ:
Domby – doom + tomb. В этих случаях читателю предоставляется возможность
фантазировать, догадываться о смысле имён, чем с удовольствием и занимаются
диккенсоведы. Так, Miss Flite из «Холодного дома» ассоциируется со стремлением
к бегству (flight), Mr Mell («Дэвид Копперфильд») – с мелодичными звуками
флейты (mellifluous flute), убаюкивающими юного Копперфильда; второй компонент
имени Skimpole ассоциируется с “hole”, что характеризует данного
персонажа как «морально опусташённого» (morally empty); личное и фамильное
имена Jenny Wren («Наш общий друг») соотносятся с соответствующими апеллятивами
(jenny – компонент сложных слов для обозначения животных женского пола; wren –
вьюрок, королёк и другие птицы из семейства воробьиных) и указывают на
стремление персонажа к полёту на крыльях собственной фантазии от повседневных
забот и трудов.
Смысл имени, который коррелирует с понятием образности, возникает также в
результате более сложных отношений как между именем и внеконтекстными
апеллятивами, так и внутри фрагмента текста или целого текста. Таковым в
нашем списке является имя Uriah Heep, которое относится к так называемым
«злополучным» (unfortunate) именам, имеющим неприятные ассоциации из-за
наличия в его апеллятивном корреляте квази-бытийного предложения “you are a .
(Heep), могущего сбить с толку, например, в ситуации представления. Кроме
того личное имя перонажа – Uriah /ju 'rai / - коррелирует по звучанию с
апеллятивом uraei /ju 'rai/ - «изображение змей» (на короне фараона),
соотносясь таким образом с представлением о чём-то «змеином», а фамильное имя
Heep – с апеллятивом heap – «куча», «груда» (в смысле «уйма», «множество»,
как в выражениях heaps of people, heaps of time). Звуковой комплекс URIAH
HEEP в целом посредством своих семантических коррелятов недвусмысленно
указывает на качества «змеиной натуры» этого персонажа, воплощающего
предельное «физическое и душевное уродство».
Образное впечатление от имени, которое читатель получает ещё до знакомства с
персонажем, развивается по ходу повествования упоминаниями о «липких,
холодных, влажных» пальцах (clammy, cold and wet), оставляющих «слизистые
следы» (clammy tracks) на бумаге, о глазах, которые « похоже вовсе не мигали»
(hardly ever twinkled at all), «привычке извиваться» (a way of writhing),
вибрирующих сокращениях горла и тела (the shaky twisting of his throat and
body) и прочих признаках «змеиности» (a snaky undulation), которые неотделимы
от «этого ползучего воплощения подлости, Юрайи Хипа» (that crawling
impersonation of meanness, Uriah Heep).
Итак, автономность литературных имён по отношению к реальным именам заключается
в двойственности их семантики, - назвать персонаж и определить его признаки,
характерные черты, - последнее – через специально устанавливаемую автором
произведения ассоциативную связь с ключевыми апеллятивами (единичными и
на текстовом уровне), которая становится основанием для возникновения и
развития литературно-речевого (словесного) образа. Следовательно, речевая
образность литературного имени носит направленных характер, является
желательной и ожидаемой, выступая по отношению к единицам национальног
ономастикона его нормативным и дифференцирующим признакам.
Зависимость литературных антропонимов от национального ономастикона заключается
прежде всего в том, что они строятся по реально существующим в английском языке
моделям образования имён собственных личных, часто с включением нейтральных
компонентов, например, Samuel Pickwick, или с добавлением частотных
антропонимических формантов: Blotton, Finching, Crummies.
Влияние национального антропонимикона на литературные имена собственные
личные имеет и более глубокие корни, нежели простое приведение вымышленных
имён в формальное соответствие с частотными словообразовательными моделями.
Достаточно даже беглого анализа словарей английских фамилий, чтобы убедиться
в наличии значительной доли так называемых мотивированных антропонимов, т.е.
имён имеющих прозрачную семантическую структуру, ясно выделяющуюся корневую
морфему, в силу чего в них может быть вскрыт мотив номинации. Так, например,
в словаре Ч.Бардсли сразу же обнаруживаем такие характерные именования, как
William Adieu, Thomas (le) Ambler (от amble – бежать иноходью; ехать на
иноходце; двигаться мелкими шагами, семенить и т.д.), John le Ape, William
Badneighbour, Elyarde Be-steadfast и т.п. Мотивирующие признаки варьируют в
широком диапазоне от указания на чисто внешние признаки именуемого (Bald,
Bigg, Black, Blackbeard, Blackeye, Blackhead, Blacklock, Bones, Browman,
Brownswain, Cats-nose, Chin, Chubb, Cockshead, Copperhead, Copperbeard,
Cripling, Crisp, Curl, Cute) либо на объективно воспринимаемые его качества
(Barnacle, Batt, Bawcock, Bayard, Bear, Best, Boncristien, Boncompagnon,
Brock, Bullock, Burdon, Bustler, Buzzard, Calf, Cam, Camel, Capen, Careless,
Catchpeny, Chicken, Cow, Cruel, Daft, Dearlove), вплоть до фиксации крайне
субъективных, до конца понятных лишь номинатору, особенностей поведения,
обстоятельств жизни, событий (Geoffry Chese-and-brede, Robert Banknott,
Blackinthemouth, Breakspeare, Crackshield, Alan Swet-in-bedde).
Строго говоря, каждое фамильное имя при своём возникновении мотивировано
одним из вышеназванных способов, однако в процессе наследственной передачи
оно чаще всего утрачивает прежний мотив в силу того, что новый референт
(именуемый) вовсе не обязательно соответствует по своим признакам или, тем
более, обстоятельствам жизни исходному референту. Поэтому реальное
функционирование имён регламентировано неким подобием негласного «договора»,
предписывающим не связывать возможные апеллятивные ассоциации фамилии с её
носителем.
Тезис об отсутствии мотивированности имён собственных некоторыми лингвистами
порой гипертрофируется, принимается за абсолют, и ставится во главу угла при
определении специфики имени или попытках дать универсальное определение
ономастических единиц. По этому пути, например, идёт Алан Гардинер, который
усматривает данную специфику в отсутствии у имени собственного « изначального
значения» (any meaning possessed by that sound from the start) или значения,
«приобретаемого посредством ассоциации с объектом» (or acquired by it through
association with the said object).
В действительности, как мы видим, ассоциативная связь с признаками объекта и
соответствующими апеллятивами изначально имеет место и фиксируется не только
в лексикографической практике, но и сохраняется на уровне обыденного
сознания. Так, по мнению Р.Л. Грейгенхафта, фамильные имена типа Small,
Little, Short или Bent становятся импульсом к развитию комплекса
неполноценности, что свидетельствует не только о невольном апеллятивном
прочтении таких имён, но и о весьма мощном (хотя и нежелательном)
характеристическом эффекте, влияющем на самооценку их носителей.
Образное употребление литературных имён (фамилий), таким образом, не является
чем-то абсолютно новым или необычным по отношению к «первозданным»
национальным фамилиям, - поэтические имена всего лишь повторяют (имитируют)
процесс возникновения единиц национального ономастикона, но уже в другой,
художественной, реальности. Автор же произведения в этом случае присваивает
себе роль номинатора (лица, которое впервые осуществляет акт номинации, или
«крещения») и избирает некоторую индивидуализирующую деталь или набор
признаков, которые воспринимаются наиболее ярко и психологически доминируют
над остальными свойствами персонажа, и поэтому для него эти деталь или
признаки являются субъективно существенными. Объективация данных признаков,
т.е. донесение до читателя, зачастую и есть сам творческий процесс создания
художественного произведения. Подчеркнём, что при такой модели творчества
глубинным его импульсом становится изначальная мотивированность реальных
антропонимов, которая как подсознательных фактор санкционирует не только
авторское ономатворчество, но и направляет внимание читателя на поиски его
результатов.
Исследования, проведённые в последние годы показали, что не только фамильные,
но и личные («первые») имена могут на уровне обыденного сознания
ассоциироваться с определёнными признаками или качествами предполагаемого
референта. Так, Ральф Уинсом на основании опроса 1100 респондентов
утверждает, что нижеприводимые мужские и женские имена вызывают устойчивые
представления о личностных качествах или внешности человека ещё до знакомства
с ним:
МУЖСКИЕ ИМЕНА:
Allan – serious, sincere, sensitive;
Andrew – sincere but immature;
Anthony – tall, wiry and elegant;
Benjamin – dishonest;
Dennis – clumsy;
Donald – smooth and charming;
Edward – thoughtful; George – aggressive;
Harold – coarse; Richard – very good-looking;
Thomas – large, soft and cuddly (родной).
ЖЕНСКИЕ ИМЕНА:
Barbara – fat but sexy;
Emma – pretty but silly
Florence – masculine
Louise – pretty
Maureen – sultry and surly (страстная и грубая)
Nancy – spiteful (язвительная)
Pamela – hard, ambitious, domineering (строгая, честолюбивая и властная)
Patricia – plain (простая, бесхитростная)
Sally – childish (инфантильная)
Sarah – sensual and selfish
Отметим, что, как правило, такое прочтение имён не соответствует, а порой
даже противоречит их этимологическим значениям, на которых чаще всего и
основываются различные рекомендательные списки и справочники в Великобритании
и США. Ср.: Benjamin – др. евр. Binyamin – букв. Сын десницы (правой руки)
т.е. любимый сын (son of the right hand) и «бес/нечестный» - в
вышеприведённом списке Andrew, Andrew, Patricia и др. Зато трудно не увидеть
определённого влияния литературных имён на «народную этимологию» единиц
национального антропонимикона. Так, злобный сплетник Сэр Бенджамен Бэкбайт
(Sir Benjamin Backbite), персонаж в комедии Р Шеридана «Школа злословия»
(1777), несомненно, «обесчестил» своё имя, шекспировские Марк Антоний (из
трагедии «Юлий Цезарь») и капитан Антонио (из «Двенадцатой Ночи») могли
«оставить в наследство» имени Anthony свою благородную и привлекательную
внешность, комический робкий и податливый Сэр Эндрю Эгьючик (Sir Andrew
Aguecheek) – имени Andrew слабость своего характера, а Памела из одноимённого
романа С Ричардсона (1740) – твердость.
Одно-однозначные соответствия между известными признаками литературных
персонажей и именами в реальном употреблении, конечно, выявляются далеко не
всегда, хотя уже давно существуют специализированные номенклатуры личных
имён, предназначенных для наречия «по качеству». Например, в выпущенном для
молодых матерей пособии “Baby Name Finder” представлены в алфавитном порядке
определённые положительные качества или свойства («смелость, «постоянство»,
«преданность» и т.д.), которые родители желали бы видеть в своём ребёнке, и
для каждого из них подобрано соответствующее имя. Так, преданность, по мнению
составителей, ассоциируется с именами Cordelia (младшая из трёх дочерей
короля Лира) и Enid (героиня стихотворного романа Кретьена де Труа «Эрек и
Энида», поэмы А.Теннисона «Герейнт и Энида» и цикла «Королевские идиллии).
Всё это- признание коррелирующей роли имен литературных персонажей, которая
сказывается и при разделе имен реального антропонимикона на "плохие" и
"хорошие". К "плохим", например, относится женское имя Bertha, литературным
прототипом которого является Bertha Mason Rochester, сумасшедшая супруга
главного персонажа в романе Ш. Бронте "Джейн Эйр" (1847), а "плохим" мужским
именем считается Roderick, представленное в своей литературно-художественной
ипостаси отрицательным персонажами: Roderick Random из романа Т. Смоллета
"Приключения Родерика Рэндома" (1748) – " selfish and unprincipled hero", и
Roderick Dhu из поэмы В. Скотта "Леди озера" (1810) –
" fierce Highland chief", известный как " grim", "black", "jealous". С другой
стороны, к "хорошим" именам относятся John, Jonathan, Thomas, которым
соответствуют исключительно положительные литературные референты вроде героя
романа Э. Гаскелл "Мэри Бартон" (1848) Джона Бартона: John Barton—" a steady,
thoughtful workman", или главного действующего лица в романе В.Скотта
"Антикварий"(1816) Джонатана Олдбока : Jonathan Oldbuck- " a learned and
garrulous antiquary", или персонажа в романе У.М.Теккерея "Ньюкомы " (1853-
1855) Томаса Ньюкома: Colonel Thomas Newcome—" an admirable portrait of a
simple-minded gentleman, guided through life solely by the sentiments of duty
and honour".
Проникновение литературных антропонимов в систему английских имен собственных
личных связано с ролью литературы как фактора формирования общественного
сознания и вкусов членов общества. На их становление большое влияние оказали
Чосер, Сидней, Спенсер, Шекспир, Мильтон, Дефо, Свифт, Ричардсон, Филдинг,
Смоллетт, Стерн, Скотт, Диккенс, Теккерей, Бронте, Элиот, Теннисон, Голсуорси
и др. Многие из придуманных этими авторами имен вошли в национальную
антропонимическую номенклатуру. Сюда относятся: Pamela—персонаж романа Сиднея
"Аркадия"(1590), Stella—героиня его цикла сонетов " Астрофель и Стелла"
(1591), Claribel—персонаж поэмы Спенсера "Королева фей"(1591-1596),
Vanessa—героиня поэмы Свифта "Каденус и Ванесса"(1726) и др. Некогда вышедшие
из употребления и считавшиеся "мертвыми" имена Amy, Enid, Gareth, Guinevere,
Guy, Lancelot, Nigel и др. , были возрождены историческими романами В.Скотта
и поэмами Теннисона и сейчас достаточно популярны. Забытое женское имя Alice
получило новую жизнь во второй половине XIX в. после выхода в свет сказок
Л.Кэрролла "Приключения Алисы в Стране Чудес" (1865) и "Алиса в
Зазеркалье"(1871).
Проникновение литературных имен собственных личных в сферу реального
употребления происходит также на основе трансантропонимизации и транспозиции.
В первом случае традиционно фамильные имена употребляются как личные авторами
известных произведений и уже в качестве таковых входят в современную
национальную номенклатуру. Например, Shirley (из одноименного романа Ш.
Бронте ), Bradley ( из романа Ч. Диккенса " Наш общий друг" ) , Chester (из
романа Г.Уэллса "Кипис"), Clifford ( из романа Н.Хоторна "Дом о семи шпилях"
),
Seymour (из романа Дж.Мередита "Эван Харрингтон") и др. Во втором—имеет место
функциональный сдвиг в характере референции, когда имя одновременно
соотносится и с персонажем и с любым другим лицом, которое, по мнению
номинатора, обладает качествами данного литературного героя. Здесь
неоспоримое первенство опять же принадлежит Диккенсу ( напр. , его Scrooge в
значении "скряга", (Old) Gradgrind – "приземистый утилитарист" и т.д.). Менее
известны и потому более интересны случаи полной транспозиции имени без утраты
его антропонимического статуса, когда переосмысление происходит в два этапа:
а) как обобщение признаков данного персонажа и б) как развитие его ведущего
признака. На втором этапе, как правило, задействуется транспозитор –
служебные или знаменательные слова. Так, имя персонажа из романа Д.Дэфо "
Робинзон Крузо" Мan Friday ( Пятница ) получило значение "подобострастного,
но доброжелательного и трудолюбивого помощника": a servile, yet cheerful and
hard-working.assistant, а затем при помощи транспозитора girl, т.е. Girl
Friday, стало употребляться в значении "находчивой молодой помощницы" : " a
resourceful young woman assistant ". Например, Secretary Girl Friday required
for principal of professional firm in Mayfair ( объявление в "Таймс" ) или :
They could be earning several pounds more, as Girl Fridays, personal
assistants or private secretaries to rising executives.
Статус транспозированных имен в системе национального антропонимикона еще
предстоит выяснить, хотя уже и сейчас ясно, что в его пополнении участвуют не
только автологические, но и переосмысленные литературные имена.
Суммируя все вышесказанное, можно заключить, что литературные имена
собственные личные находятся в сложных, взаимодополняющих отношениях с
системой национального антропонимикона современного английского языка, в
результате которых инициируется не только образно-стилистический потенциал
имени, но и происходит обогащение и пополнение национальной номенклатуры
английского антропонимикона, т.к.
поэтическое имятворчество становится одним из источников развития и составной
частью системы реальных имен. Важным выводом из этого является признание
необходимости изучения особенностей и свойств поэтических имен как
потенциальных реализаций английских имен собственных личных в реальном
употреблении.
2.3. АНГЛИЙСКИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ЛИЧНЫЕ В ФУНКЦИИ ИНДИВИДУАЛИЗАТОРОВ.
Имена собственные личные иногда определяются как "индивидуализирующие знаки.
Это неверно потому, что первичной функцией антропонимов является
идентификация, т.е. вычленение объекта
(человека) во всей совокупности его свойств, качеств и признаков из класса
ему подобных. Такую функцию выполняют прежде всего официальные имена
собственные личные в рамках полной схемы ("личное имя + фамильное имя",
"личное имя + среднее имя + фамильное имя" и т. д.) либо отдельно личные и
фамильные имена при условии, что они соотнесены с полным официальным именем.
Следовательно, из антропонимического континуума можно выделить подсистему
идентификаторов, которые будут соответствовать познавательному этапу
вычленения предмета из массы ему подобных.
На второй ступени "номинативного покорения" материального мира происходит
отождествление предметов, установление их идентичности самому себе. Человек
отождествляет себя посредством специфических форм имен.
Обращение к самому себе тоже, как правило, связано с употреблением особых
форм имен. Например, I hit the one that slapped her and the next I knew I was
lying in the gutter with a pain in my head. I thought, goodbye, Nat (
Nathan),
they will stab me for sure, but all they did was take my wallet and run in
three different directions.
Близкие, хорошо знакомые люди, а также дети, получают особые, неофициальные
имена. Например, I fell in love. The girl,s name was Sophie.
"No, Billy, you cannot plan to go with Bob tomorrow. They say it is going to
rain.
Речь здесь идет не о простом знакомстве с предметом, а о личном,
индивидуальном знании его.
If you knew Susie
Like I know Susie
Oh oh oh what a girl
Поэтому можно назвать имена собственные личные, возникающие на этапе
отождествления предметов, индивидуализаторами. Они являются "замкнутыми"
образованиями , рассчитанными на узкую коммуникативную сферу. Участники
коммуникации, входящие в такую сферу, как бы договариваются об употреблении
особой формы имени. "My Christian name is Douglas in this side of the Rye,
mind that. Dougal Douglas at Meadows Meade and Douglas Dougal at Willis,s,
mind.
I better call you Doug, and be done with it.
В специальной литературе индивидуализаторы называются также
"уменьшительными" , " интимно-ласкательными именами", "фамильярными формами
имен". О.Есперсен, К.Сунден, Г.Марчанд и д.р. определяют их как pet names и
отмечают , что морфемное усечение и суффиксация придает таким именам оттенок
ласки, нежности.
Регулярность, с какой индивидуализаторы используются для выражения личного
отношения к предмету и для выражения определенных эмоций, наводит на мысль о
том, что в этом и заключено то постоянное их "качество",
которое ощущается носителями языка как значение данных слов.
В тех случаях, когда слово предназначается не столько для непосредственного
указания на предмет или явление, сколько на определенное к ним отношение или
связанные с ними эмоции, говорят об "эмоциональном значении" слова.
Следовательно, индивидуализаторы обладают особым типом лексического
значения—эмоциональным значением, а их цель – указывать на субъективное
отношение к предмету речи, служить выразителями эмоций и чувств говорящего.
Индивидуализаторы иногда "с самого начала" стремятся к роли полноправных
представителей предмета речи, его основного и единственного имени. Например,
My father,s family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant
tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So,
I called myself Pip, and came to be called Pip.
Высокая "назывная активность" индивидуализаторов приводит к тому, что они
могут полностью замещать собою официальные имена. Например, Pip, in Dickens,
"Great Expectations", the name by which the hero, Philip Pirrip, is commonly
known. Вообще-то "паспортным "именем Пипа является Филип Гарджри, "однако все
эти детали забываются, так как в центре внимания оказывается обретение самого
себя на этапах трудной борьбы героя за свою индивидуальность. Повесть
благополучно завершается возвращением на круги своя, в детство, к близким и
любимым людям, к друзьям" (Joe -тоже индивидуализатор): There smoking his
pipe in the old place by the kitchen firelight as hale and as strong as ever
though a little gray, sat Joe; and there fenced into the corner with Joe,s
leg, and sitting on my own little stool looking at the fire, was – I again!
"We gave him the name of Pip for your sake, dear old chap", said Joe.
"В романе Ч.Диккенса Лавка древностей индивидуализатор Dick как бы связывает
три микромира. Являясь, с одной стороны, уменьшительной формой фамильного
имени самого автора – Dickens, а с другой, -- уменьшительной формой личного
имени знаменитого мэра Лондона Ричарда Уиттингтона, Dick раскрывает читателю
духовный мир Дика Свивеллера –
художника слова, поэта-авантюриста, философа – жизненное кредо которого может
быть выражено его же собственными словами: Perhaps the bells might strike up
" Turn again Swiveller, Lord Mayor of London". Whittington,s name was Dick".
"Часто встречающаяся в произведениях Ч.Диккенса аллюзия к имени Ричарда
Уиттингтона основана на легенде о чудесном превращении бывшего поваренка в
мэра при помощи говорящих часов и кота. Кот обогатил Уиттингтона будучи
проданным за огромную сумму берберийскому королю, который страдал от засилия
в его владениях мышей и крыс.
Фамильное имя Дика Свивеллера связано также и с именем Сэма Уэллера
(из "Записок Пиквикского Клуба") в его часто употребляемой "разговорной"
форме – "Веллер" – (Swiveller – Veller). Через индивидуализатор Dick входит в
повествование автор, так как устами именно этих персонажей Чарльз Диккенс
предпочитает выражать свое отношение к описываемым событиям, действиям и
поступкам героев.
"Итак, поэтическая функция индивидуализаторов реализуется в экспрессивно-
эмоциональном, оценочном и аллюзивном аспектах. Что касается словесно-
образной характеризации именуемого, то здесь возможности индивидуализирующих
знаков ограничены. Зато явно заявляет о себе одна сторона поэтической
функции имен, которая позволяет связать внутренний мир одного персонажа с
миром других или даже с истинным авторским мироощущением".
2.4. Из истории английских личных имен
Номенклатура современных английских личных имен представляется своеобразной, весьма причудливой мозаикой, составленной из именований древних и новых, исконно английских и заимствованных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга по структурным и семантическим признакам. Мужскому имени ABRAHAM, например, около 4000 лет(1), и оно употребляется в странах английского языка в течение нескольких веков (в настоящее время оно распространено главным образом в США), а женское имя SONIA, заимствованное из русского языка, вошло в обиход лишь в двадцатых годах XX столетия. Английские личные имена, (...) прошли долгий путь исторического развития, путь, неразрывно связанный с историей английского народа и английского языка. Англосаксы, как и другие древние германские племена, имели лишь одно имя, которое по структуре могло быть простым (Froda — поэт. мудрый; старый; Hwita — белый, светлый, блестящий и др.) и сложным (Aethelbeald — благородный; отличный, превосходный + смелый, стойкий, отважный; Eadgar — поэт. собственность, владение, имущество: счастье; богатый + поэт. копье и др.). Простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухкомпонентными именами; после XIII в. они в номенклатуре английских личных имен не встречаются. На семантическом уровне некоторые древнеанглийские сложные имена предстают как своеобразные экзоцентрические композиты, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их компонентов. Например, Frithuwulf — мир, безопасность; убежище, приют + волк; Wigfrith — борьба; спор, раздор; война + мир; безопасность; убежище, приют. Значение других древнеанглийских сложных имен современный читатель может легко понять, например: Aethelstan — благородный; отличный, превосходный + камень; Maerwine — известный, славный, великолепный + поэт. друг; защитник. Эти имена представляются уже эндоцентрическими или неидиоматическими сложными словами. Компоненты сложных имен черпались из особого фонда древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические свойства «благожелательных» именных слов дарить носителю имени защиту и покровительство, богатство, здоровье, благополучие, отвагу, славу, почет и т.д. Сюда относятся, например, следующие древнеанглийские слова: aelf — эльф; beorht — яркий, блестящий, светлый; beorn — поэт. человек; воин; герой; eald — старый, старинный; прежний; gar — поэт. копье; gifu, gyfu — дар, подарок; благоволение, милость; god — хороший; добродетельный; благоприятный; полезный, подходящий; умелый; добро, дар; имущество; gold — золото; maere — известный, славный, великолепный; raed — совет; решение; ум, мудрость; rice — могущественный; высокого звания; богатый; власть; sae — море; озеро; sige — победа; успех; stan — камень; sunu — сын; потомок; weard — страж, хранитель; защита; покровительство; стража; поэт. владелец; лорд; wig — борьба; спор, раздор; война; битва; доблесть; военная сила; wine — поэт. друг; защита; wulf — волк и др. Некоторые из этих слов имели, по-видимому, строго определенное место в сложном имени, т.е. они могли быть либо только первым, либо только вторым компонентом имени, а часть именных слов могла занимать любое из этих двух мест. Например, слова aelf, aethele, ead, eald, god, gold употреблялись лишь в качестве первых компонентов композиты, слова beald, gar, gifu, raed, rice, stan, weard — в качестве вторых, a beorht, maere, sige, wig, wine, wulf — в качестве любых компонентов сложных имен. Принадлежность лиц к одной семье указывалась использованием мотивированных аллонимов, созданных либо путем аллитерации, либо путем комбинирования компонентов имен родителей. Английский ономатолог Уидиком приводит следующий любопытный пример аллонимов с аллитерацией согласного т. Три дочери англосакса по имени Maerewald — известный, славный, великолепный + власть; контроль; властелин были названы Mildthryth — мягкий, кроткий; милосердный; добрый + поэт. могущество; власть; сила; величие; слава; блеск (современное женское имя MILDRED), Mildburh — мягкий, кроткий; милосердный; добрый + крепость, замок; обнесенный стенами город и Mildguth — мягкий, кроткий; милосердный; добрый + поэт. бой, битва; война)(2). Комбинирование компонентов имен родителей для указания родственных отношений хорошо видно из примеров, приводимых другим известным английским ономатологом Перси Рини. В начале VII в. племянник короля Нортумбрии Эдвина Hereric — армия; войско; множество + могущественный; высокого звания; богатый; власть и его жена Breguswith — поэт. вождь, господин, король + сильный, суровый; жестокий; деятельный назвали свою дочь Hereswith — армия; войско; множество + сильный; суровый; жестокий; деятельный. Имя Св. Вулфстана (Wulfstan — волк + камень}, епископа Вустера (1062—95) составлено из первого компонента имени матери Wulfgifu — волк + дар, подарок; благоволение, милость и второго компонента имени отца Aethelstan — благородный; отличный, превосходный + камень(3). По структурным и семантическим признакам древнеанглийские женские имена ничем не отличались от имен мужских. Показателем рода имени выступал второй компонент. У мужских имен он был представлен именами существительными мужского рода: gar — поэт. копье; hafoc — ястреб; helm — защита, покрытие; шлем; поэт. защитник, покровитель; man(n) — человек; муж; герой; raed — совет; решение; ум, мудрость; sige — победа; успех; sunu — сын; потомок; weard — страж; хранитель; защита; покровительство; стража; поэт. владелец, лорд; wig — борьба; спор, раздор; война; wine — поэт. друг; защитник и др. Вторым компонентом женских имен были, соответственно, имена существительные женского рода: burg, burn — крепость, замок; обнесенный стенами город; frithu — мир; безопасность; убежище; приют; gifu, gyfu — дар, подарок; благоволение, милость; guth — поэт. бой, битва; война; henn — курица; run — тайна, секрет; (тайный) совет; руна и др. В качестве вторых компонентов использовались также имена прилагательные. У мужских имен это, как правило, имена прилагательные, указывающие на общественное положение и черты характера носителя имени: beald — смелый, стойкий, отважный; beorht — яркий, блестящий, светлый; heah — высокий; возвышенный; величественный, важный; горделивый, надменный: heard — твердый; тяжелый, трудный; сильный; энергичный; смелый, отважный; стойкий; maere — известный, славный, великолепный; rice — могущественный; высокого звания; богатый; власть и др. Многие женские имена в качестве второго компонента имеют имя прилагательное leof — дорогой, любимый; приятный. Нашествия скандинавов (датчан и норвежцев) на Англию, начавшиеся в конце VIII в. и повторявшиеся в течение последующих столетий до XI в. (в 1042 г. политическое господство датчан было уничтожено), по-видимому, не оказали существенного влияния на систему имен, сложившуюся у англосаксов в то время. Скандинавы осели в восточных, центральных и северных частях Англии (территории Эссекса, Восточной Англии, часть территории Мерсея и Нортумбрии), образовав «область датского закона». Сравнительно быстро они слились с англосаксами, усвоив их нравы, язык, религию, общественные порядки и учреждения. Крупным политическим событием, повлиявшим на дальнейшее развитие английского народа и английского языка, как известно, является вторжение в Англию норманнов, жителей северной области Франции — Нормандии. В 1066 г., после разгрома войск англосаксов при Гастингсе, герцог Нормандии Вильгельм был провозглашен королем Англии. Высшие гражданские и церковные должности заняли прибывшие с ним и переселившиеся позже чиновники и представители духовенства, говорившие на нормано-французском языке — разновидности старофранцузского языка. Завоеватели импортировали свои антропонимы (современные имена HUGO, RALPH, RICHARD, ROBERT, ROGER, WILLIAM и др.), которые вскоре стали вытеснять англосаксонские имена. Усвоение новых имен шло более интенсивно среди правящих кругов. Выжили лишь считанные англосаксонские имена, например, ALFRED, EDGAR, EDMUND, EDWARD, ETHELBERT, HILDA, MILDRED и др. Вытеснению англосаксонских имен способствовало также влияние христианской религии, обращение в которую началось в Англии в VII в. Миссионеры папы Григория Великого начали прибывать в Англию из Рима в конце VI в. Они пользовались поддержкой коро- левской власти, и распространение христианской религии происходило довольно быстро. Монастыри и школы, преподавание в которых велось на латинском языке, постепенно становятся центрами распространения древнегреческой, римской и христианской культуры. Номенклатура личных имен начинает пополняться библейскими именами, непонятными для основной массы населения. Члены королевской семьи и высшие должностные лица начинают именоваться каноническими христианскими именами. Однако низшие слои населения по-прежнему именовались понятными им языческими именами, и до конца XVI в библейские имена еще не заняли доминирующего положения в системе английских личных имен. Как указывает Уидиком, в конце XII в. по частотности употребления библейское имя JOHN занимало лишь пятое место, уступая первые места именам WILLIAM, ROBERT, RALPH и RICHARD. А женские библейские имена MARY, ANNE, JOAN и ELIZABETH впервые упоминаются в письменных памятниках в начале XIII в. В 1382—1384 гг. появился перевод Библии на среднеанглийский язык, выполненный Джоном Виклифом, а в 1538 г. в Англии вводится обязательная регистрация новорожденных, получавших имена и фамилии при крещении. По всей вероятности, начиная с этого времени церковь добивается более интенсивного и широкого распространения канонических христианских имен. В XVI—XVIII вв. самыми распространенными мужскими именами были норманнское имя WILLIAM и библейские имена JOHN и THOMAS, а наиболее популярными женскими именами стали ELIZABETH, MARY и ANNE(4). Реформация — социально-политическое движение, принявшее в странах Западной Европы в XVI в. форму борьбы против католической церкви, — внесла существенные изменения в систему английских личных имен. Небиблейские имена святых попали в опалу, и в конце XVI в. такие имена, как AGNES, BARBARA, BASIL, CHRISTOPHER, DENIS, KATHERINE, MARTIN, VALENTINE и др., стали встречаться редко. В это же время широкое распространение получили имена из Ветхого Завета: AMOS, BENJAMIN, ELIJAH, HANNAH, JACOB, JOSEPH, SAMUEL, SARAH, SUSAN и др. Имятворческая фантазия пуритан, наиболее радикально настроенных сторонников движения, пополнила номенклатуру того времени «добродетельными» именами CHARITY, FAITH, HOPE, PRUDENCE и др. (ср. русские женские имена Вера, Надежда, Любовь). Как известно, пуритане подвергались суровым репрессиям, и в первой половине XVII в. они были вынуждены эмигрировать в английские колонии в Северной Америке. В настоящее время в США ветхозаветные библейские имена ABRAHAM, ADAM, BENJAMIN, DANIEL, ELIHU, IRA, ISAAC, SAMUEL и др. встречаются гораздо чаще, чем в Англии. Это объясняется, по-видимому, традициями, восходящими к периоду колонизации Америки и образования США. Фактором, оказавшим значительное влияние на развитие системы английских личных имен, является литература, самым тесным образом связанная с общественно-политической историей страны. Трудно переоценить ее роль в формировании общественного сознания, нравов и вкусов членов общества. Чосер, Сидней, Спенсер, Шекспир, Милтон, Дефо, Свифт, Ричардсон, Филдинг, Смоллетт, Стерн, Скотт, Диккенс, Теккерей, Бронте, Элиот, Теннисон, Голсуорси, Шоу и др. в Англии, Купер, Хоторн, Бичер-Стоу, Твен, Драйзер, Льюис и др. в США создали галерею литературных типов и персонажей, имена которых многие поколения англичан и американцев давали своим детям. Среди английских личных имен по-прежнему популярны придуманные имена: PAMELA — персонаж романа Сиднея «Аркадия» (1590); STELLA — героиня цикла сонетов Сиднея «Астрофель и Стелла» (1591), CLARIBEL — персонаж поэмы Спенсера «Королева фей» (1590—96); VANESSA — имя героини поэмы Свифта «Каденус и Ванесса» (1726) и др. Исторические романы В. Скотта и цикл поэм Теннисона «Королевские идиллии» (1859—85) дали вторую жизнь многим забытым именам: AMY, ENID, GARETH, GERAINT, GUINEVERE, GUY, LANCELOT, NIGEL и др. Забытое женское имя ALICE стало популярным во второй половине XIX в. после выхода в свет сказок Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871). В XIV—XVI вв. в Англии редко встречались носители двух личных имен, например, JOHN WILLIAM Whytting, JOHN PHILIP Capel, THOMAS MARIA Wingfield(5) и др. В XVII—XVIII вв. именование двумя и более личными именами, в особенности девочек, было довольно распространенным явлением. Однако двойные имена MARY ANNE, MARY JANE, SARAH JANE и др. и в то время рассматривались как одно имя(6). Современные женские имена, образованные путем объединения частей двух имен, например, ANELLA (< ANN(E) + ELLA), MARIANNE (< MARY + ANNE), SARALINDA (< SARA(H) + LINDA) и др., по-видимому, вошли в обиход несколько позже. Весьма возможно, что создание имен путем контаминации— явление, продуктивное и в наше время, — было вызвано стремлением иметь звучное, более короткое и цельнооформленное имя. Постепенно контаминированные имена вытеснили моду давать девочкам двойные имена типа MARY ANNE, MARY JANE и др., и в настоящее время наличие двух личных имен у англичан и американцев явление довольно редкое(7). До сих пор речь шла об эволюции полных или исходных имен, используемых для называния лиц в документах, удостоверяющих личность владельцев, при обращении к лицам в официальной и торжественной обстановке. Полные или исходные формы имеют производные формы или дериваты, которые используются, главным образом, при обращении к лицам в неофициальной обстановке, в кругу знакомых, друзей, близких и родных. Количество дериватов точному учету не поддается. Объясняется это характером их функционирования: фантазия творцов именований для обращения к друзьям, любимым, близким, родным и к детям необозрима. (...) Доминирующими моделями образования дериватов являются сокращение и аффиксальное словопроизводство. Путем сокращения образуются сокращенные имена: BEN (< BENJAMIN), DAN (< DANIEL) и др., а аффиксальное словопроизводство широко используется для образования гипокористических (уменьшительных или ласкательных) имен: DANNY (< DAN < DANIEL), JIMMY (< JIM < JAMES) и др. Сокращение при образовании дериватов затрагивает начало, середину и конец исходного имени: а) аферезис, например, NESS (< AGNES), TONY (< ANTHONY, ANTONY), TINA (< CHRISTINA) и др.; б) синкопа, например, AUSTIN (< AUGUSTIN), ALINE (< ADELINE) и др.; в) апокопа, например, ALEC (< ALEXANDER), ALF (< ALFRED), AG (< AGNES) и др. Особенность деривации в системе английских личных имен состоит в том, что аффиксация выступает как своеобразная вторичная деривация по отношению к сокращению и без него, как правило, не используется. Исключение из этого правила — несколько гипокористических имен, например, EVIE, JOHNNY и др. , образованные без сокращения односложных полных имен EVE, JOHN и др. Таким образом, картину образования английских дериватов можно представить в следующем виде: от полных или исходных имен, например, DANIEL и THEODORE, образуются сначала сокращенные имена DAN и TED, а от них образуются гипокористические имена DANNY, TEDDY. Можно поэтому сокращенные имена называть первичными дериватами, а гипокористические имена — вторичными дериватами полных имен. Сокращенные имена имелись еще у англосаксов. Еще в VIII в. встречались сокращенные имена Eda < Edwine > EDWIN, Sicga < Sigewrith и др.(8) После завоевания Англии норманнами в английский язык про- никают старофранцузские уменьшительные суффиксы -el, -el, -in, -on, -ot. Образуются уменьшительные или ласкательные имена Hamel, Hamelin, Hamelet (< Ham < Hamon(d) + -el, -el-in, -el-ot), Bartelot, Bartelet (< BART < BARTHOLOMEW + -el-et) и др. В это же время для образования вторичных дериватов используются также английские суффиксы -cock, -kin: Adcock, Malkin. Эти суффиксы были продуктивными в XI—XIV вв., и теперь их можно встретить в фамилиях, возникших в среднеанглийский период: Atkin (< Ad < ADAM + -kin), Babcock (< BAB < BARBARA + -cock), Tomkin (< TOM < THOMAS + -kin) и др. Начиная с XV в. гипокористические мужские и женские имена образуются при помощи продуктивных суффиксов -ie, -у, например: BETTIE, BETTY (< BET < ELIZABETH), JOHNNY (< JOHN), PEGGY (< PEG < MARGARET) и др. Возникнув в Шотландии, эти суффиксы из сферы имен собственных постепенно проникли также и в сферу имен нарицательных, например: birdie, bookie, doggie, granny, lassie, nightie и др. Необходимо отметить, что в настоящее время наблюдается тенденция использовать дериваты также в деловой обстановке, на совещаниях, заседаниях, пресс-конференциях, в публичных выступлениях, в печати и т. д. Дериваты постепенно становятся легальными, официальными именами, употребляемыми вместе с сопровождающими словами вежливости: honourable — почтенный, reverend — преподобный, doctor — доктор (ученая, степень), mister — мистер, господин и т.д. Например, Dr. (doctor) BILLY, Hon. (honourable) JIMMIE, Rev. (reverend) IKIE и др.(9) В пополнении номенклатуры современных английских личных имен значительную роль играют фамилии. В наши дни образование личных имен от фамилий больше распространено, пожалуй, в США, чем в Великобритании. Практика именования потомков фамилиями была особенно заметной в Англии в XIX в., хотя в аристократических семьях она существовала еще в XVII—XVIII вв. Классическим примером, иллюстрирующим превращение фамилий в личные имена, может служить распространенное женское имя SHIRLEY — имя героини одноименного романа (1849) Шарлотты Бронте. (...) Среди распространенных женских имен выделяются две группы сравнительно новых антропонимов, этимологически связанных с названиями цветов и растений, а также с названиями драгоценных камней. Например: BLOSSOM — цвет, цветение; BUTTERCUP — лютик; CLOVER — клевер; DAFFODIL — бледно-желтый нарцисс; FLOWER — цветок, цветение; IVY — плющ; LILAC — сирень и др. AMBER — янтарь; BERYL — берилл; CORAL — коралл; PEARL — жемчуг; RUBY — рубин и др. С другой стороны, среди мужских имен выделяется группа «благородных» имен, этимологически связанных с названиями различных титулов: BARON — барон; COUNT — граф; DUKE — герцог; EARL — граф (английский); KING — король: MARQUIS — маркиз и др. У женских имен BLOSSOM, BUTTERCUP, CLOVER и др. и у мужских «благородных» имен есть классические предшественники, которые, по-видимому, послужили образцами для появления этих английских личных имен: SUSAN (< др.-евр. лилия), ANTHEA (< др.-греч. цветок), DAPHNE (< др.-греч. лавр), VIOLA (< лат. фиалка), BASIL (< др.-греч. царский), CANUTE (< др.-сканд. человек знатного, благородного происхождения), CYRIL (< др.-греч. господин, властитель) и др. В английской газете «Таймс» ежегодно публикуются списки самых распространенных имен, которые дают возможность хотя бы приблизительно представить эволюцию современных антропонимов. В 1949 г., например, самыми популярными были следующие мужские имена: 1) JOHN, 2) RICHARD, 3) PETER, 4) DAVID, 5) CHARLES, 6) MICHAEL, 7) WILLIAM, 8) ROBERT, 9) CHRISTOPHER и 10) JAMES. В первой десятке женских популярных имен тогда числились: 1) ANN, ANNE, 2) MARY, 3) ELIZABETH, 4) JANE, 5) SUSAN, 6) MARGARET, 7) SARAH. 8) CAROLINE, 9) JENNIFER и 10) FRANCES(10). В 1966—67 гг. распределение мест в первой десятке популярных мужских и женских имен несколько изменилось. Мужские имена распределились следующим образом: 1) JAMES, 2) JOHN, 3) CHARLES, 4) DAVID, 5) WILLIAM, 6) ANDREW, 7) RICHARD, 8) EDWARD, 9) ROBERT и MARK(11). Женские имена соответственно заняли следующие места: 1) JANE, 2) MARY, 3) LOUISE, 4) ELIZABETH, 5) ANN, ANNE, 6) SARAH, 7) EMMA, 8) LUCY, 9) CLARE и 10) CATHERINE(12). Таков вкратце путь, пройденный английскими личными именами. |
2.5. Этимология английских фамилий
A name - if the party had a voice What mortal would be a Bugg by choice, As a Hogg, a Grubb or a Chubb rejoice, Or any such nauseous blazon? Not to mention many a vulgar name That would make a doorplate blush for shame If doorplates were not so blazen. Thomas Hood |
Фамилия - «вид антропонима. Наследуемое официальное именование, указывающее на
принадлежность человека к определенной семье. Фамилия прибавляется к имени
личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное первично, фамилия
- вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное
и отчасти структурное». Так определяет термин «фамилия» словарь Н.В. Подольской
[ Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.,1978
].
Возникновение и развитие фамилии как общественно-исторической и языковой
категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития
человечества. До определенной ступени развития человечество не имело фамильных
имен. В XI-XII вв. наиболее распространенными мужскими именами были
William, Robert, Ralph, Richard. В конце XIV в. имя John было
примерно у 25% всего мужского населения Англии. Дж. Хьюз, исследовавший
английские фамилии, пишет, что если бы в то время где-нибудь на рынке в Уэльсе
было произнесено имя John Johnes, то на него откликнулись бы либо все,
либо никто: «все, потому что каждый подумал бы, что зовут его; никто, потому
что к имени не было добавлено никаких особых отличительных характеристик» [
Hughes J. The Origin and Meaning of Surnames. London, 1959 ]
В том случае, когда личное имя не в состоянии было индивидуализировать того
или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного
индивидуализирующего знака-прозвища.
В результате первой английской переписи, данные которой были сведены в
кадастровой «Книге судного дня» (Domesday Book) в 1085-86 гг., многие
прозвища получили документальное закрепление (регистрацию).
Процесс превращения прозвища в наследственное фамильное имя был сам по себе
продолжителен и неодинаков для разных социальных групп населения и для разных
районов страны. Одним из основных факторов, способствовавших переходу прозвища
в фамилию, была потеря его мотивировки, утрата информации о причинах его
возникновения. «Если отца Уильяма Робертсона звали не Роберт,
если Джон Кук не был поваром, Томас Хилл не жил на холме и
Ричард Ред не был рыжим, то мы можем сказать, что их прозвища стали
наследственными» [ Smith E.C. The Story of Our Names. - N.Y., 1950 ].
Закрепление наследственных фамильных имен в некоторых областях Англии и
Шотландии шло до XVII в. Но в целом то, что было привилегией знати в XII в.,
стало необходимым для большинства людей в XVII в.
Анализ современных английских фамилий, естественно, предполагает исследование
этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Он показал возможность
разбить их на четыре основные группы:
1. Отантропонимические (генеалогические, патронимические).
2. По месту проживания.
3. По роду занятий (профессионально-должностные).
4. Описательные.
1. Отантропонимические фамилии
Прежде всего отметим употребление в качестве фамилий личных имен, которые при
этом переходе не претерпевают никаких изменений: Anthony, Allen, Baldwin,
Cecil, Dennis, Godfrey, Henry, Neale, Owen, Reynolds, Thomas, Walter.
Многие из патронимических фамилий, употреблявшихся до норманнского завоевания,
связаны с тевтонской мифологией, именами богов (Good, Godwin, Goodiers,
Godyears, Goddard), либо образованы от различных скандинавских личных имен
(Swain, Swanson < сканд. Swain, Thurston, Thurlow, Thurkettle
от имени бога Thor). Пришедшие с норманнским завоеванием имена легли в
основу личных фамилий: Walters, Watts Watterson, Ralph, Hugh и др. Имя
Roland дало фамилии Rowland, Rowlandson, от Richard пошли
Richardson (в Уэльсе — Pritchard), Ritchie, Hitch, Rick, Hick
, а также Dixon, Dickson, Rickett и др. Hudd (старое прозвище
человека с именем Richard) дало Hudd или Hudson. В
период позднего средневековья возрастает роль библейских имен, используемых в
качестве фамилий. Так, от имени святого St Lawrence образовались фамилии
Lawrence, Lawson, Larson, Larkin. Многие английские отантропонимические
фамилии содержат в своем составе формант -son (Thompson), означающий
«сын такого-то». Вставное -t-
говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston - уроженец
севера Англии, Johnson - живет на юге страны. Отмечается сокращение
этого форманта до -s, и наряду с Matthewson встречаем
Matthews. Следует, правда, отметить, что наличие -s в фамилиях могло
означать не только родственные отношения: Abbotson = Abbot's son 'сын
Эббота', но и 'тот, кто работал на него или принадлежал к домовладению'. Жители
шотландского нагорья (Highlands) употребляют префикс Mac- 'сын':
MacDonald, Maccarthy, MacGregor. Этот же фамильный префикс распространен и
среди ирландского населения, но в Ирландии также сильна традиция создавать
фамилию по имени деда с помощью префикса О: O'Hara, O'Neal. Как гласит
популярный стишок:
Mac and O,
You'll always know
True Irishmen, they say;
For if they lack
Both O and Mac
No Irishmen are they.
Ряд фамилий образуется при помощи префикса Fitz- (искаж. норманнское Fils 'сын': Fitzwilliam, Fitz-Gilber, Fitz-Hugh. По-валлийски 'сын' — ар, отсюда пошли фамилии Powell (от Ар Howell), Pritchard (от Ар Richard), Bunyan (от Ap-Onion), Blood (от Ap-Lloyd). В прежние времена нередко можно было встретить валлийца, с гордостью произносящего свое имя: Evan-ap-Griffith-ap-David-ap-Jenkin 'Эван, сын Гриффита сын Дэйвида сын Дженкина'. Это дало повод для появления многочисленных английских анекдотов о пристрастии валлийцев к подобным фамилиям. Приведем один из них: An Englishman, riding one dark night among the mountains, heard a cry of distress, coming apparently from a man who had fallen into a ravine near the highway, and, on listening more attentively, heard the words 'Help, master, help' in a voice truly Cambrian, 'Help, what, who are you?' asked the traveller. 'Jenkin-ap-Griffith-ap-Robin-ap-Williams-ap-Rees-ap-Evan' was the response. 'Lazy Fellows that ye be,' said the Englishman, setting spurs to his horse, 'to lie rolling in that hole, half a dozen of you. Why in the name of common sense don't you help one another out?' Многие фамилии возникли из сокращенных имен родителей. В средние века имя David часто сокращалось в Dawe, отсюда фамилии Dawe и Dawson. От Anthony пошли фамилии Tonkin, Tonson, Tonnson; от Robert (и его форм Robin, Rob, Dob, Hob) - фамилии Robbins, Roberts, Robinson, Robson, Ropes, Dobbs, Dobson, Hobbes, Hobson, Hopps, Hopkins и др. Ряд фамилий возник от ласкательных или уменьшительных имен, которые образовывались путем добавления суффиксов -kin, -cock (-сох), -ot /-et, -kin (cp. lambkin 'ягненочек'); Simpkin, Tomkinson; Haycock, Haycox, Wilcox; Hewett ('маленький Хью'). 2. Местные фамилии Это самая обширная группа английских фамильных имен, охватывающая примерно 50% всех английских фамилий. Исходя из значения прозвищ, от которых они произошли, местные фамилии можно разделить на следующие подгруппы: 1) Фамилии, образованные от прозвищ, которые, в свою очередь, указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или страны. Известно, что Соединенное Королевство состояло из Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии. При перемещении жителей соответствующих районов возникала необходимость в создании определенного словесного знака, отражавшего наиболее заметные признаки переселенцев, который впоследствии закрепился за ними в виде фамилии. Так появилась фамилия Scott, носителей которой в Англии и сейчас гораздо больше, чем в Шотландии (что представляется вполне естественным!). Таковы также фамилии England, English, шотландцы изменили их в Ingle, Ingleman, Langley (последнее, возможно, пришло через Францию или Америку - от фр. L'Angleys). Отметим также фамилии Irish, Wales, Welsh, Welshman, Wallace. Много фамилий от названий стран и районов Западной Европы: Germain, France, Spain, Pickard, Norman, Champagne, Portwine; от названий графств: Cornish, Cornwall, Cheshire, Kent, Surrey, Hampshire - здесь мы встречаем практически все графства Англии. Прозвища выходцев от различных городов и селений Англии образуют основную массу фамилий данной подгруппы. Возникновение этих прозвищ (а затем и фамилий) связано с переселением жителей мелких городов и селений в Лондон и другие крупные города Великобритании: York, Longford, Troubridge, Fife, Westley, Norleigh, Eastthorpe, Sutton, Sudley и др. В стране насчитываются сотни мест с подобными названиями, и фамилии тысяч людей связаны с этими именами. Как гласит популярный стишок: In ford, in ham, in ley, in ton The most of English surnames run, где -ford, -ham, -ley, -ton - популярные английские топонимические суффиксы. 2) Вторая подгруппа включает в себя фамилии, образованные от прозвищ, в которых нашли свое отражение топографически примечательные пункты определенной местности: Brook, Hill, Cliff, Dale, Fell, Moore, Fields. Человек, живущий в непосредственной близости от какого-нибудь примечательного объекта сельского ландшафта, мог получить подобное прозвище (at the ley или lee > Attelea > Attlee; Atten-Oaks > Noakes, Nokes; Atten-Ash > Nash). Нередки фамилии, отражающие особенности растительного мира: Aspen, Beech, Birch, Holly, Shrub, Willows, Yew, Yewdale, Wood, Tree, Shaw, Ryecroft, Meadowcroft, Bancroft (croft 'поле, пастбище'). К местным именам следует отнести также фамилии, образованные от названий рек: Tees, Cherwell, Teems, Calder, Becker, Warbeck, Brook, Brooker и т.д. Добавим сюда также фамилии, в основах которых лежат слова, обозначающие предметы и явления, связанные с деятельностью человека: Green (от village green 'деревенский луг, лужайка'), Ford, Bridgman; живущий возле дороги (road) мог претендовать на прозвище, а в дальнейшем фамилию Royds, Rodd, Rodes, Rhodes; Lane, Hall, Church, Churcher, Churchgate (на севере - Kirker, Kirkman). Фамилии, происходящие от прозвищ горожан, имеют в своей основе названия примечательных пунктов города - улиц, рынков, площадей и т.п.: Gateman, Townsend. Особое место среди местных фамилий занимают имена, происходящие от знаков-вывесок, изображавших животных или растения и служивших как для распознавания домов на улицах средневековых английских городов, так и для обозначения мастерских, лавок, гостиниц, таверн, постоялых дворов. Необходимо помнить, что в те времена вывески были совершенно необходимы, чтобы неграмотные (а их было тогда большинство!) могли отыскать, что им нужно. Неудивительно поэтому, что многие английские фамилии восходят к изображениям различных животных, растений и других предметов, служивших домовыми знаками: Bull, Bush, Bell, Angel, Swan, Lyon, Griffin, Talbot, Greenman. Многие из носящих фамилию Long не подозревают, что их предок мог быть владельцем таверны Long Arms. В старинных записях сохранились имена некоторых таких владельцев: Thomas at the Dolphin, Will at the Bull, George at the Whitehouse. 3. Профессионально-должностные английские фамилии Очень широко в английских фамилиях представлено лексическое поле названий различных профессий и должностей. Они входят в состав примерно 20% всех фамильных имен. Этимологический анализ английских профессионально-должностных фамилий позволяет воссоздать всю социально-экономическую структуру английского общества XI-XV вв. именно того периода, когда формировалась основа современной английской фамильной ономастики. В основном, эти фамилии происходят от прозвищ, обозначавших должность, профессию или ремесло их носителей. Здесь также можно выделить ряд подгрупп: 1) фамилии от названий должностей; 2) фамилии от названий профессий, связанных с сельским хозяйством, сельскохозяйственными работами; 3) фамилии от названий профессий, связанных с городскими ремеслами; 4) фамилии от названий, связанных с торговлей сукном. 1) В этой группе представлены фамилии, восходящие к различным титулам, чинам и должностям, носители которых в средневековой Англии занимались непосредственным обслуживанием короля, членов королевской семьи - привилегия, которой пользовался круг лиц, занимавших высокое положение в обществе. Здесь мы встречаем: Stewart, или Stuart ('королевский сенешаль'), Wardrop ('смотритель гардероба'). Barber, Spencer ('управляющий'), Page (подавал полотенце), Spooners, Carver, Butler ('дворецкий', первоначально 'виночерпий'), Pottinger (готовил королевский суп, в старинных записях встречаем Robert le Potager, Walter le Potager); Kitchener (поворачивал вертел), Says или Sayers (пробовал еду, прежде чем ее подавали на королевский стол, проверяя, не отравлена ли она). Гостей сопровождал Marshall ('мажордом'). Пережив на несколько веков титулы и должности, их породившие, эти фамилии являются едва ли не единственными памятниками давно прошедших традиций и обычаев. Социальные характеристики человека находим в основах следующих фамилий: Knight, Squire, Gent, Sheriff, Justice, Corner (Coroner), Judge, Burgess, Bailiff, Mayor (Meir), Cryer, или Crier (последний часто был единственным источником новостей в средневековых городах), Checker, Trumper, Clark/Clerk. Среди английских фамилий немало и принадлежащих церковной иерархии: Palmer ('паломник, вернувшийся с пальмовым листом из «святой земли»), Abbot, Bishop, Canon, Deacon, Dean, Priest, Parson и др. Parker, Forester, Foster смотрели за королевскими парками и лесными угодьями. Ranger и Falconer отвечали за королевскую охоту. 2) Фамилии, связанные с сельскохозяйственными профессиями. Здесь прежде всего отметим ряд фамилий с основами, относящимися к уходу за животными. Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd 'пастух'. Herd становится -ard в Coward (от Cow-herd) или -art в Swinnart (от Swine-herd). Hoggart и Porcher ухаживали за свиньями, Goddart (goat-herd) - за козами, Gozzard пас гусей, Shepherd - овец. Packman на своей лошади (packhorse) отвозил продукты в город. От cottager получили фамилии Cotman, Cotter, Cotterell. К наиболее распространенным фамилиям относятся Farmer, Ditcher, Baker, Bricker, Mason, Waller, Thatcher ('тот, кто крыл соломой крыши', отсюда фамилии Thacker, Thackery, Thackeray), а также Tyler, Slater, Slatter (slate - популярный в Англии и поныне кровельный материал,), Carpenter, Painter, Fielder, Acres, Akerman, Plowman, Dykes, Hedge, Gardener, Appleyard, Orchard, Beman (bee-keeper) или Honeyman, Nutter ('сборщик орехов'). Естественно, что чаще всего сейчас встречаются фамилии, первые обладатели которых были самыми нужными, самыми необходимыми мастерами, например: Miller (от старой формы Milner пошла фамилия Milnes), Baker (женщина-пекарь была Baxter), Brewer, Pyebaker, Butcher, Shearer, Skinner. Smith (кузнец) - самая распространенная в Англии и США фамилия - первоначально означала «работник по металлу»; она входит в состав таких сложных фамилий, как Brownsmith, Blacksmith, Greensmith, Whitesmith, Redsmith, Goldsmith, носители которых, соответственно, имели дело с медью, железом, свинцом, оловом или золотом. Фамилии, оканчивающиеся на -wright, восходят к профессиям людей, работающих по дереву, отсюда Cartwright, Wainwright, Boatwright, Wheelwright. 3) Многочисленны фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного производства, что объясняется характерной для хозяйственной системы эпохи феодализма узкой специализацией отраслей производства, жестко ограниченной цехами и гильдиями. Например, список гильдий и торговых компаний города Честера в 1339 г. насчитывал следующее: 1. Barkers & Tanners. 2. Drapers & Hosiers. 3. Barbers, Chandlers & Leeches. 4. Pynners. 5. Wrights, Slaters, Tyiers, Daubers, Thatchers. 6. Paynters, Glasiers. 7. Vintners, Merchants. 8. Mercers, Spicers. Практически от всех этих названий произошли соответствующие фамилии. Mercer торговал в розницу, Grosser — оптом. Chapman пошло от cheapman 'тот, кто торговал дешево' (ср. с названием рынка Cheapside в Лондоне). Единственно грамотным человеком в то время мог быть Clarke. Некоторые английские фамилии ведут свое происхождение от почти забытых или совсем исчезнувших средневековых профессий и должностей. Среди них такие, как Archer, Arrowsmith, Bowman, Stringer, Fletcher ('мастер, изготовлявший стрелы'), Lardner, Beller, Plater, Smoker и др. Barker работал с корой для обработки седел, Crocker делал горшки, Reader/Reeder клал тростниковые крыши, Horner изготовлял рога для питья, Wakeman ('сторож') будил людей. 4) После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном являются наиболее богатым источником создания профессионально-должностных английских фамилий. Здесь мы встречаем Woollen, Woolley, Packer (от woolpacker), Sherman (от shear-man), Walker, Fuller, Tucker ('сукновал'), Seamer, Teazle, Comber, Webber, Tailor, Dyer, Dyster, Pilcher, Quitter, Weaver, Webster и мн. др. 4. Описательные английские фамилии Начнем с фамилий, отражающих биологические особенности человека. Как и большинство фамилий данной группы они в своем большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Littler, Younger, Elder, Small; Head, Hands, Arms; Armstrong (распространенная в Шотландии и на севере Англии), Strongitharm, Sillitoe (в Йоркшире также известны варианты Shillito, Shillitto), Cudlipp ('заячья губа'); Kneebone, Cruikshank ('хромой'); Crump ('горбатый'; в известном детском стишке есть 'cow with a crumpled horn'); Cameron ('горбоносый'); Campbell ('криворотый'). Такие фамилии могут рассказать, какого цвета были волосы у родоначальника семьи: Black (вариант Blake)', White (варианты Hoar, Whiteman, Blunt); Grey (Grissel, Grizzle), Brown (Brunet, Brunell). Обладатель рыжих (red) волос мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read или Redman, а в Корнуолле его бы звали Rouse, Russell или Ross. Knott означал 'выбритый', Ball часто происходил от bald 'лысый'. Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Joyce, Makepeace (популярная особенно на севере Англии), Friend, Trueman, Hardy, Gentle, Sweet, Doughty; Purefoy, Purfey пошли от 'pure faith'; Bone, Boon от 'le Bon' (норман. 'хороший'); Love, Fullalove, Bland, Merry, Grant (от grand); Moody ('смелый, храбрый'), Sad ('непоколебимый, стойкий'), Bragg ('храбрый'), Silly (Seeley, Seelie, Sealey) (первоначально 'очаровательный, невинный'). Многие описательные фамилии пошли от прозвищ, отражающих условия жизни их носителей: Poore, Rich, Ragman (от ragged man 'человек в обносках'), Masterman, Master мог быть слугой местного богатея (master). В английской антропонимии слова, относящиеся к одежде, представлены небольшим числом единиц: Shorthose ('короткий плащ'); Hood ('капюшон'); Bracegirdle ('тот, кто проявлял экстравагантность в одежде, любил носить украшения'). К описательным относятся фамилии, образованные от прозвищ участников ежегодных мистерий (Mistery Plays), которые устраивались на улицах и площадях средневековых городов Англии. Они были частым явлением в жизни страны, и принимать участие в этих постановках считалось почетным делом, требующим серьезного отношения. Зачастую участник мог играть одну и ту же роль из года в год, роль становилась его прозвищем, а отсюда уже легко объяснить происхождение многих фамилий, не входящих ни в один из рассмотренных выше классов: King, Baron, Earl, Lord, Cardinal, Legate, Count, Duke, Caesar, Pope, Queen, Angel, Cain, Satan и др. Описательные фамилии нередко происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного роста. Вот почему совершенно справедливо замечание авторов книги «Современные русские фамилии» о бесплодности непосредственного выведения фамилий из реалий (часто это приводит к неверному их толкованию). В жизни все может оказаться гораздо сложнее, и примером подобных несоответствий может служить шутливое стихотворение Дж. Смита: Mr. Wise was a dunce, Mr. King was a Whig, Mr. Coffin's uncommonly sprightly, And huge Mr. Little broke down in a gig While driving fat Mrs. Golightly. Miss Joy, wretched maid, when she chose Mr. Love Found nothing but sorrow await her; She now holds in wedlock, as true as a dove, That fondest of mates, Mr. Hayter. Mr. Penny, whose father was rolling in wealth, Kick'd down all the fortune his dad won; Large Mr. Le Fever's the picture of health, Mr. Goodenough's but a bad one. Mr. Cruickshank stept into three thousand a year, By showing his leg to an heiress. Now I hope you'll acknowledge I've made it quite clear That surnames e'er go by contraries. He все просто в попытках установить верную этимологию той или иной фамилии. Зачастую одна и та же фамилия может возникнуть в результате самых различных процессов, из совершенно разных источников. Рассмотрим, к примеру, фамилию Legg/Legge. Вот перечень возможных источников ее происхождения: а) по месту проживания ее носителя: at a leg or neck of land; б) от древнескандинавского имени Legg ( сокращенное от Legard); в) от устарелой формы слова Leigh/Ley; г) от прозвища проворного, ловкого человека (ср. выражение to show a leg); д) от профессии торговца чулками и бельем (традиционно на вывеске была изображена нога); е) от вывески паба-пивной, который часто посещали эти торговцы. Часто встречающийся в английских фамилиях элемент -cock мог происходить: а) от валлийского cock 'красный'; б) от прозвища рано встающего человека (The Cocke of Westminster); в) от одного из самых старых традиционных изображений на вывесках таверн, постоялых дворов и магазинов, владельцев которых называли, например, John или Walter atte Cock. Отсюда фамилии Adcock, Atcock, Acock; г) от староанглийского имени Cocca (наиболее часто встречающийся случай); д) в результате ошибочной аналогии с Cook. Шотландские, ирландские и валлийские фамилииВ современной антропонимии Шотландии отчетливо прослеживаются следы скандинавского влияния. Скандинавы владели большей частью западной Шотландии (IX-XIII вв.), а Оркнейские и Шетландские о-ва находились под скандинавским управлением до XV в. Вот несколько примеров наиболее древних шотландских фамилий и их норвежские прототипы: Godfrey от Guthroo McIver от Ivor McColl, McCall от Kol Auley, MacAuley or Olaf, Ola McManus or Magnus В основе многих фамилий лежат географические названия: Baird, Chrisholm, Douglas, Drummond, Forbes, Gordon, Murray, Ogilvie, Ramsay, Ross, Urquhart. Французское влияние наиболее явно в таких фамилиях, как Bruce, Davidson, Fletcher, Grant, Napier, Robertson, Sinclair. Значительное число ирландских фамилий было англи- зировано во второй половине XVII в., а такие фамилии, как O'Breen и O'Nail стали O'Brien и O'Neal. В 1465 г. англичанами была предпринята безуспешная попытка заставить всех ирландцев отказаться от своих имен и перейти на английские. Закон гласил, что каждый ирландец должен был «взять себе в качестве фамилии либо название английского города (например, Sutton, Chester, Trym, Corke), либо название цвета (White, Brown, Black), либо название ремесла (Smith, Carpenter, Book, Butler)». Попытка закончилась полным крахом, и сейчас в Ирландии очень мало фамилий, происходящих от названий английских мест. Отметим также, что среди валлийских фамилий чаще, чем в других районах Британских о-вов, встречаются двойные, пишущиеся через дефис: Nash-Williams, Lloyd-George. Ниже приводится список наиболее распространенных шотландских, валлийских и ирландских фамилий: |
Шотландские | Ирландские | Валлийские | Campbel | Murphy | Roberts | Duncan | Kelly | Jones | Ferguson | Sullivan (O'Sullivan) | Davies | Macdonald | Walsh | Williams | Douglas | O'Brian | Thomas | Gordon | Ryan (O'Ryan) | Edwards | Armstrong | Connor | Hughes | Stewart | | | Scott | | | Wallace | | |
Список наиболее употребительных фамилий в Англии
| Alien/Allan | James | Richardson | | Anderson | Johnson | Ross | | Bailey | Jones | Smith | | Baker | King | Spencer | | Bennett | Lee | Taylor | | Brown | Lewis | Turner | | Carter | Martin | Walker | | Clark | Miller | Watson | | Cook | Mitchell | White | | Cooper | Moore | Wilson | Doyle | Morgan | Wood | | Evans | Morris | Wright | | Green | Murray | Young | | Harrison | Parker | | | Hill | Patterson | | | Jackson | Phillips | | | | | | | | | | | |
2.6. Курьезы имен и фамилий в англии и сша
Смешные имена или имена-курьезы не были предметом пристального изучения,
ученые ими глубоко не занимались, хотя иногда и перечисляли на потеху
читателям забавные личные имена и фамилии. Подобными антропонимами и их
коллекционированием занимались многие известные лица нашего времени.
Посмотрим, какие же имена-курьезы встречаются в США.
Наиболее полные американские именники содержат более, чем десять тысяч
антропонимов. Среди них — календарные, традиционные, новоизобретенные, а также
разнонациональные, хлынувшие примерно 40 лет назад в американский именослов и
дружески принятые коренными жителями США, для кого английский язык родной. Если
в период 1600—1800 годов в англоговорящих странах каждый второй мужчина носил
имя Джон, Томас, Вильям, Уолтер, Джеймс или Джозеф, а женщины —
Мэри, Анна или Элизабет, то затем подобные имена потеснились, хотя
ими и сейчас продолжают называть детей и, вероятно, будут называть всегда, а
некоторые из вышеупомянутых антропонимов появляются даже теперь кое-где на
непродолжительное время в списке самых любимых и модных.
Многие имена граждан всех рас вызывают далеко не однозначную реакцию в смысле
пре небрежения и отталкивания у аборигенов Америки. Правда, в США это
встречается очень редко, американцы легко мирятся с необычными именами, как
бы странны они ни были.
Подобное же было и в России после революции. Среди прибывших в США иммигрантов
за последнее время (1995-2000 годы) было немало девочек по имени Анастасия
. В то время оно было популярным в России благодаря моде. Тогда этот антропоним
считался «деревенским», давно вышедшим из употребления, однако в 80-х годах имя
возвратилось, пошло и стало пошлым. С сокращенной формой — Настя — жить
в Америке вообще противопоказано, ибо «нейсти» (nasty) по-английски значит
«отвратительный, гадкий, противный» и т.д. Но эмигранты из России, не имеющие
понятия о том, что мода — это стадность, привезли это имя и в США, где к нему
сразу стали относиться с пренебрежением. Именно поэтому все российские Насти
немедленно стали называться в Америке Стейси или Ася.
Какие же имена в разных странах принято считать курьезными? Вот, например: не
каждому жителю США приходилось встречать женское имя... Кеннеди Джонсон,
Президент Линкольн или девочку, которую зовут русским мужским Ваня,
особу женского же пола, величаемую Рейган, фамилией президента Рейгана.
Взрослых мужчин и женщин по имени Куки-Пуки и Живи Долго тоже
придется тщательно поискать, так же, как и представителя сильного пола,
взрослого уважаемого человека, величаемого Джонни Дурачок. Средний
американец абсолютно точно когда-либо слышал о военном в отставке, серьезном
гражданине, участнике Второй мировой войны, которого товарищи называют
Стронги, однако в документах он записан как Стронг Бузер (Strong
Boozer), что в переводе значит «записной пьяница». Интересным может показаться
мужское прозвание Мемориал Дэй (День Поминовения) в честь национального
праздника США, или имя девочки — Гефилте Фиш (Фаршированная рыба) в
семье смешанного национального происхождения, где отец — еврей, а мать —
индианка.
В начале XX века, когда в России началась революция, американцы были столь
заинтригованы борьбой «красных» и «белых», что стали называть своих детей
названиями разного цвета, и до сих пор подобные имена, такие, как Ред
(красный), Уайт (белый), Грин (зеленый), Блю (синий)
итак далее встречаются у немолодых граждан США. А однажды в телевизионной
передаче фигурировал полицейский, чей антропоним был — Бейби Грин Рашн
(малютка зеленый русский).
В какой стране впервые вспыхнула страсть к изобретению новых имен и
использованию их в более или менее широком масштабе, сказать невозможно,
грубо говоря, это началось в XX веке. Однако с полным правом можно
утверждать, что вскоре одни из этих странно и смешно звучащих для уха имен
вошли, как полноправные в ономастикой Америки, а например, другие и по сей
день существуют в единственном числе. Ученые-ономасты США заметили, что чаще
всего новоизобретенные имена связаны с топонимами, то есть с географическими
названиями, и поэтому они называются оттопонимными.
Так, имя актрисы Мирны Лей теперь можно встретить у всех классов
населения США, но происхождения его почти никто не знал очень долгое время...
Однако совсем недавно сама владелица имени рассказала интересующимся, что в
список американских прозваний имя это введено ее родителями в память о станции
Мирна, где по свистку останавливался поезд, и где они познакомились.
Очень часто возникновение новых имен связано с какими-то военными действиями или
переменой политической обстановки в стране. Недавно скончавшаяся гражданка
страны Колумба по имени Манила Дью Устед (два имени и фамилия) родилась
5 мая 1898 года в Калифорнии и получила свое имя после того, как ее отец,
адмирал Дью Устед, захватил залив Манила, в память чего он назвал дочь Манила.
Дью — первое имя адмирала, но дано дочери в качестве второго. Успехом это имя
не пользовалось и скоро почти вышло из состава личных имен США. Американец
Кенессо Маунтин Лендис был назван так в 1866 году отцом, военным хирургом,
так как после окончания гражданской войны будучи сам тяжело раненным, он сделал
неисчислимое число операций другим пострадавшим, а было это у подножия Кенессо
Маунтин, что в переводе значит — гора Кенессо. Последнее слово — Кенессо —
индийского происхождения.
На сегодняшний день (самое начало XXI века) оттопонимных имен в США стало как
будто меньше, но они все-таки встречаются. Так, недавно в одной семье из штата
Оклахома двух дочерей-близнецов назвали Окла и Хома, что вместе
составляет название штата, а в другой семье, в честь названия штата Миннесота,
девочки получили имена Минна и Сота. Недавно оттопонимное имя в
Америке было дано новорожденному сыну английского футболиста (мальчик родился в
США) Дэвида Бэкхэма, когда ребенка назвали Бруклин в память места, где
младенец появился на свет. Бруклин — часть нью-йоркского района Манхэттен.
Но не только оттопонимные имена радуют сердце родителей в Соединенных Штатах.
Если следовать хронологии, то одно из первых имен XX века, долго развлекавшее
американцев, было Депрессия, данное новорожденной девочке в семье
Дейвис во время экономического кризиса 30-х годов. В XX веке в одной из семей
детей пронумеровали по буквам латинского алфавита — Эй, Би и Си
(А, В, С).
В одной американской семье родители «окрестили» всех своих трех детей именами —
Гуд (хороший), Беттер (лучше), и Де Бест (самый хороший). В
другой семье трем ребятам дали имена Манди, Тьюзди и Сэтэди —
понедельник, вторник и суббота, по названию дней недели. Если мы вспомним
Дэниэля Дефо и его книгу «Робинзон Крузо», то на память немедленно придет друг
моряка, дикарь, который был назван Робинзоном Фрайди (Пятница), так что
этот способ наименования человека в англоговорящих странах не нов.
Когда-то в старину в моде было называть детей именами профессий — Бейкер
(пекарь), Кукер (стряпуха), Брустер (пивовар), но в настоящее
время это сошло на нет.
В наименовании ребенка часто проявляется библейская традиция, когда
новорожденному дают имя по первому звуку, услышанному матерью после появления
дитяти на свет. Этой традиции обязаны такие имена, как Иаху (нечто
вроде слова «эхо») или Бэнг (стук), а также другие подобные имена.
В городе Тулса некто Юджин Джером Дупуа назвал в 80-х годах всех шестерых детей
своим именем, и все они зовутся Юджин Джером Дюпуа — ведь в английском
языке различия пола в существительных нет, оно имеется только в местоимениях.
Чтобы различить своих потомков, на помощь Юджину Дюпуа приходят номера.
Хонда и Тойота — две девочки, а их два брата именуются Ягуар
и Датсон по названиям легковых автомобилей, особенно любимых родителями.
А гражданин штата Калифорния зовет своих детей их официальными именами
0'Кей и Олл Райт.
Бывают и совсем уникальные случаи: так в Калифорнии в 80-х годах некто Майкл
Герберт Денглер обратился в соответствующие организации с просьбой отныне
называться номером 1069. Почему именно эти цифры пришли ему на ум — неизвестно,
но окружной судья отказал ему на том основании, что отказ от человеческого
имени есть полная дегуманизация человеческого существа. В те же годы один из
жителей штата Юта, человек мужского пола, потребовал, чтобы его имя было
официально заменено на прозвание Уфи Гуфи. А в Англии некто Эрик
Фотербери выиграл дело в суде, которое занимало граждан страны семь лет, и
зарегистрировал свою дочь под «именем»... 21 А, в чем семь лет подряд суд ему
отказывал.
В 70-х годах XX века, в Великобритании произошла небольшая вспышка разногласий
между правительственными чиновниками и рядовыми гражданами. Недовольство
началось с того, что родители из среднего класса населения назвали свою дочку —
Принцесс Дульцима Розетта. Принсесс значит «принцесса», но магистрат не
захотел записать это имя из-за «нежелательных ассоциаций», и дело дошло до
королевы. Сначала Елизавета II согласилась на имя, придуманное отцом и матерью
новорожденной, но потом прислушалась к голосу советников и родителям
посоветовали убрать из трехименного набора слово «принсесс». Однако тогда
разгневалась вся Англия — по какому это праву государство вмешивается в личную
жизнь своих подданных?
А вот в Америке в личную жизнь граждан этой самой свободной страны мира никто
никогда не вмешивается, и лица женского пола с именами Куинн Виктория
(Королева Виктория), Куинн Елизавета (Королева Елизавета), а также
мужские — Принс Чарльз (принц Чарльз), Принс Эндрью и прочие
встречаются не так уж редко. Существует не только женское имя Куинн,
упомянутое в американском именнике, но числится и уменьшительное от него —
Куинни, то есть «королевочка» или «королевка».
В России и в других странах и в наши дни многие граждане особенно привержены
к англо-американским антропонимам. Поэтому представляется необходимым
привести список мужских и женских имен, особенно любимых американцами за
последние 30 лет.
Мужские: Майкл, Тейлор, Кристофер, Кристиан, Джейсон, Брайан, Брендон,
Дэниэл, Стивен, Эрик, Роберт, Роджер, Джон, Дейвид, Джонатан, Джошуа (Иешиа),
Эйрон (Аарон), Мэттью (Матвей), Нейтан (Натан), Джастин (Устин), Энтони
(Антон), Эдвард, Дональд, Рональд, Дэннис, Райан, Николас, Заккари (Захария,
Захар), Кайл, Джейкоб (Яаков), Адам...
Женские: Александра, Александрия, Аманда, Британни, Дженнифер,
Джессика, Дэниэл, Сара (Сэра), Эшли, Кристина, Катерин, Келли, Линн, Мейган,
Мишел, Никол, Дениз, Рейчел (Рахиль), Ребекка (Ревекка), Саманта, Стефани,
Элизабет (Елизавета), Хетер... По самым последним сведениям, начинает бурно
входить в моду и широко распространяться имя Эмили, еще недавно
считавшееся старомодным.
3. СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ИНДИВИДУАЛИЗИРУЮЩИХ ИМЕН
СОБСТВЕННЫХ ЛИЧНЫХ.
Имя собственное личное, как известно, обладает определенным значением в
языке. Более того, в художественном произведении оно обогащается
дополнительным содержанием. Семантический потенциал имени собственного
личного в тексте находится в постоянном движении и развивается в сторону
усложнения, насыщенного индивидуальными квалификациями персонажа, даваемыми
ему автором или другим персонажем.
В художественном произведении не только семантика имен собственных личных
является значимой, но имена героев также являются стилистически значимыми.
Как уже было упомянуто, имя собственное личное приобретало стилистическую
значимость в истории литературы разными способами. В литературе классицизма
широко использовались так называемые "говорящие имена", которые прямо
характеризовали персонажей или указывали на их морально-этические качества.
В современной же литературе используются или "говорящие имена", или имена,
внутренняя структура которых раскрывается достаточно легко. Но это, к
сожалению, не является правилом для всех произведений современных авторов.
Имеется в виду только юмористическая и сатирическая литература.[10;180]
Выбранные нами произведения не являются по жанру юмористическими, но все же
нам представляется необходимым выявить семантико-стилистические особенности
имен героев.
На наш взгляд, следует начать с произведения Стивена Кинга "Ловец сновидений"
("Dreamcatcher"), которое написано в жанре fantasy. Один из главных героев
Joe Clarendon представляет наибольший интерес, т.к. этот персонаж имеет не
только имя, но и прозвище "Beaver". Нам кажется, что именно прозвище
характеризует этого героя наиболее полно. "Beaver" в переводе с английского
языка означает "бобр". Видимо, автор прозвал так Joe, т.к. тот постоянно
держал во рту зубочистку. В "Словаре английских личных имен" Рыбакина А.И.
имя Joe имеет следующие варианты происхождения: от библейского Иона, от
латинского Jonas, от древне-греческого Ionas, или от древне-еврейского слова
yonah, что означает "голубь".[15;116] В Библии упоминался пророк Иона,
который, согласно легенде, пробыл в чреве кита три дня и три ночи. Возможно,
именно эта легенда повлияла на выбор имени для этого героя, т.к. по сюжету
Joe был съеден заживо инопланетянином. Что касается фамилии этого героя
Clarendon, она произошла от названия географического объекта Clarendon, что
находится в Англии.
Имя и фамилия другого персонажа тоже являются интересными. Происхождение
имени Pete имеет несколько вариантов: от библейского Петр, или от древне-
греческого Petros (petra – означает "скала, камень"). В Библии говорилось о
Петре, рыбаке Галилейском, он был одним из 12 апостолов, а также являлся
основателем христианской церкви.[15;161]. Фамилия Moore была образована от
прозвища, в котором, по мнению Леонович О.А., нашел свое отражение
топографически примечательный пункт Moore в Англии.[9;153] В этом случае
очень сложно сказать, чем руководствовался автор при выборе имени для этого
персонажа. Видимо, этот герой характеризуется своим именем косвенно, т.е. его
имя построено на ассоциации по контрасту: по сюжету Pete был пьяницей, а одно
из значений имени – апостол Петр.
Значения имени и фамилии героя Henry Devlin следующие: имя Henry произошло от
германских слов heim – что означает "дом" и richi – "правитель, владелец".
Фамилия Devlin произошла от названия населенного пункта Dublin, что в
Ирландии.[15;146] По сюжету Henry – психоаналитик, он проводил большую часть
своего времени в частной клинике, т.е. можно сказать, что клиника была его
вторым домом, где Henry был полноправным хозяином. Возможно это повлияло на
выбор имени для героя.
Одним из главных персонажей также являлся Jonesy Gary. К сожалению, в
проанализированной нами литературе никаких сведений об имени Jonesy
обнаружить не удалось, но очень интересна фамилия Gary. Она произошла от
ирландской фамилии MacGarry, что означает "мужественный". В книге "Ловец
сновидений" рассказывалось о нашествии инопланетян. На протяжении всего
повествования Jonesy самоотверженно боролся с предводителем пришельцев, в
конце концов, все-таки сумел выжить и спасти своих друзей.
Имя Richard (McCarthy), также как и Pete, построено на ассоциации по
контрасту. Оно произошло от германских слов richi – "могущественный государь"
и hart – "сильный, смелый". По сюжету Richard был очень напуган пришествием
инопланетян и из-за того, что не смог бороться, он погиб. О фамилии McCarthy
известно достоверно то, что это шотландская фамилия, т.к. Леонович О.А. в
своей книге говорит о том, что жители шотландского нагорья употребляют
префикс Mac.[9;118]
Этот список имен собственных личных, конечно же, далеко не все, что нам
встретилось в книге Стивена Кинга "Ловец сновидений", но они нам показались
наиболее подходящими для нашего исследования, т.к. выше указанные имена
собственные личные имеют ярко выраженные семантико-стилистические
особенности.
Здесь нам представляется необходимым привести несколько примеров для анализа
из книги Arthur Conan Doyle "Adventures of Sherlock Holmes".
К большому сожалению, в проанализированной нами литературе не было упоминания
о значении имени главного героя, сыщика Sherlock, но о его фамилии была
найдена следующая информация: Holmes произошел от названия географического
объекта Holme, который находится в Англии. С имеющимися сведениями очень
сложно сказать, что же повлияло на автора при выборе имени для главного
героя.
О докторе Ватсоне тоже известно немногое. Watson, по мнению Леонович О.А.,
это сын Wat.[9;93]
Имя главного героя в рассказе "The Adventure of the Engineer's Thumb" Victor
Hatherley представляет интерес. Victor произошло от латинского Victor, что
означает "победитель", фамилия произошла от названия географического объекта
в Англии – Hatherleigh. По сюжету Victor – инженер-гидравлик, согласившись
починить гидравлический пресс для добычи глины узнал, что вместо этого с
помощью пресса группа людей занимается противозаконной деятельностью:
чеканкой монет. В результате Victor подверг свою жизнь опасности, его хотели
убить, но благодаря своей смелости, а также помощи Sherlock Holmes, он
разоблачил фальшивомонетчиков. Здесь явно прослеживается связь между именем и
характером персонажа.
Имя еще одного персонажа из этого рассказа Colonel Stark с древне-английского
означает "жесткий, твердый, решительный, суровый", поэтому можно сказать, что
это имя построено на ассоциации по сходству, т.е. Colonel Stark был
владельцем гидравлического пресса и именно он желал смерти Victor.
Этот персонаж имел твердый, суровый характер, что, видимо, и обусловило выбор
фамилии Stark.
Об имени Mr. Ferguson, помощник Colonel Stark, известно немногое. Эта
фамилия, по мнению Леонович О.А., шотландского происхождения. Видимо отец
Mr.Ferguson имел имя Ferg. Кроме этого, здесь явно прослеживается французское
влияние.[9;69]
В рассказе "The Adventure of the Noble Bachelor" нам встретилось имя Lord
Robert St. Simon. Robert происходит от германских слов hruod, что означает
"слава" и beracht - "яркий, блестящий". Lord St. Simon по сюжету был очень
богатым и завидным женихом в маленьком городке. Возможно, значение имени
повлияло на автора при выборе. Имя невесты Lord St. Simon Doran происходит от
ирландского слова Deoradhan, что означает "ссыльный, чужеземец". В этом
случае невозможно сказать, чем же руководствовался автор при выборе этого
имени.
Имя бывшей невесты Lord St. Simon Flora Millar также очень интересно. Flora
происходит от латинского Flora, что означает "богиня цветов, весны", а
фамилия в переводе со среднеанглийского означает "мельник". Здесь также
невозможно сделать вывод о замысле автора.
В рассказе "The Adventure of the Beryl Coronet" Alexander это имя происходит
от древнегреческих слов alexein, что означает "защищать" и aner, в переводе
"человек, муж". Буквально эти слова означают "защитник людей". Фамилия
главного героя Holder означает со среднеанглийского "арендатор, владелец",
значение фамилии очень тесно связано с ролью персонажа в рассказе. Mr.Holder
был владельцем крупной фирмы. Возможно, автор руководствовался именно этим
при выборе имени. Значение имени Arthur, сын Alexander, происходит от
кельтского art, в переводе "медведь". Здесь мы опять столкнулись с таким
значением имени, что во-первых невозможно связать с характером и действиями
персонажа, и во-вторых, соответственно, невозможно объяснить выбор автора.
4. ВЫВОДЫ
1. В проанализированных нами произведениях: Stephen King "Dreamcatcher",
а также нескольких рассказах из цикла "The Adventures of Sherlock
Holmes"(автор Arthur Conan Doyle) четкой взаимосвязь между значением имен
собственных личных и поступками и характером персонажей прослеживается не
всегда.
2. Современные авторы не уделяют достаточно внимания значению имен
собственных личных, что на наш взгляд, является ошибочным.
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Нами были проанализированы 53 примера из произведений: Stephen King "Dream
catcher", а также несколько рассказов из цикла "The Adventures of Sherlock
Holmes"(автор Arthur Conan Doyle). Анализ показал, что в выше указанных
произведениях далеко не всегда прослеживается связь между значением имен
собственных личных героев и характером и действиями персонажей. Как уже
упоминалось, в литературе классицизма широко использовались имена, которые
прямо характеризовали персонажей. В литературе критического реализма они
употребляются реже, а в современной литературе, только в юмористической и
сатирической, используются имена, структура которых легко раскрывается. Что
касается многих других жанров, употребление таких имен очень редкое явление,
но имена, в которых можно выявить значение, связанное каким-то образом с
действиями и характером персонажей все же встречаются в литературе, о чем
свидетельствуют проанализированные нами имена собственные личные.
6. Литература
1. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов
лексического значения // Аспекты семантических исследований. – М.,1980. с
156-249.
2. Блох М.Я., Семёнова Т.Н. Имена личные в
парадигматике, синтагматике и прагматике. М., 2001
3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского
языка.// Издательство литературы на иностранных языках. – М.,1958
4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и
культур: заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и
теории перевода. М.: Р.Валент, 2001
5. Ермолович Д.И. Функционально-семантические
особенности индивидуализирующих знаков: Автореф. дис. .канд. фил наук. –
М.,1981
6. Живоглядов А. А. Поэтические имена собственные личные
в системе национального антропонимикона современного английского языка.//
Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып. 2. – Уфа,1996 – с
39-49
7. Живоглядов А. А. Семантико-стилистические особенности
и поэтическая функция подсистемы английских индивидуализирующих имён
собственных личных (индивидуализаторов).// Словообразование и лексические
системы в разных языках. Вып. 2. – Уфа,1996 – с 43-58
8. Зальберг Ю.Г. Имена действия в парадигме предложения
в современном английском языке. Автореф. дис. – Иркутск, 2000
9. Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Пособие
для преподователей. – М: Интерфакс, 1994
10. Марьеньянова Н.В. Символика личных имён в языке и
переводе // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской
конференции – М., 2002
11. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И.,
Тимошенко З.В.- Стилистика английского языка: Учебник.—К.: Высшая шк., 1991
12. Никольская Т.Е. Ассоциативное поле личного имени //
Семантика языковых единиц: Доклады 4 Международной конференции – Т.1 –
М.,1998 – с 188-190
13. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической
терминологии. – М.,1978
14. Рыбакин А.И. Словарь английских имён – М.: Русский язык, 1984
15. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий – М.: Русский
язык, 1986
16. Шайкевич А.Л. Социальная окраска имени и его
популярность // Поэтика. Стилистика. Язык и культура – М., 1996
17. Шарашова М.К. О значении собственных имён // Семантика
языковых единиц: Доклады международной конференции – Т.1 – М.,1996
18. Bardsley, C. Wareing A dictionary of English surnames.
Baltimore: Geneological Publishing Co.,1967
19. Baring-Gould, S. Family Names and Their Story. Detroit:
Gale Research Co., 1969
20. Dickson P. A collector’s compendium of rare and
unusual, bold and beautiful, odd and whimsical names. – N.Y., 1986
21. Doyle, Arthur Conan, Adventures of Sherlock Holmes.-М.,1999
22. English surnames Their sources and significations. –
Rutland, 1968
23. King, Stephen, Dreamcatcher Copyright © 2001
24. Partridge E. Name into Word: Proper names that have
become common property. – L.,1960
25. Smith-Bannister Surnames and Naming Patterns in England,
1538-1700. – Oxford, 1992 |